1 La Sabiduría edificó su casa, talló sus siete columnas, | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y también preparó su mesa. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 Ella envió a sus servidoras a proclamar sobre los sitios más altos de la ciudad: | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 «Vengan, coman de mi pan, y beban del vino que yo mezclé. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 Abandonen la ingenuidad, y vivirán, y sigan derecho por el camino de la inteligencia». | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 El que corrige a un insolente se atrae la ignominia, y el que reprende a un malvado, el deshonor, | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 No reprendas a un insolente, no sea que te odie; reprende a un sabio, y te amará, | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 Da al sabio y se hará más sabio aún, instruye al justo y ganará en saber. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, y la ciencia del Santo es la inteligencia. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 Porque tus días se multiplicarán gracias a mí y se añadirán años a tu vida. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 Si eres sabio, lo eres para ti, si eres insolente, tú solo lo sufrirás. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 La señora Necedad es turbulenta, es estúpida y no sabe nada. | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 Ella se sienta a la puerta de su casa, en una silla, sobre las alturas de la ciudad, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 para gritar a los transeúntes que van derecho por el camino: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 «El que sea incauto, que venga aquí». Y al falto de entendimiento, le dice: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 «¡Las aguas robadas son dulces y el pan quitado a escondidas, delicioso!». | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 Pero él no sabe que allí están las Sombras, y sus invitados, en las profundidades del Abismo. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|