Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDIODATI
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi