1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi |