Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.