Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbios 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia.1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei
als ein Haus voll Braten und dabei Streit.
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos.2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn
und mit den Brüdern teilt er das Erbe.
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor.3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold,
die Herzen aber prüft der Herr.
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna.4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen,
der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge.
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune.5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer,
wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft.
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres.6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder,
der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira!7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an,
noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge.
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien.8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers;
wohin er sich wendet, hat er Erfolg.
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo.9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft;
wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde.
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio.10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr
als hundert Schläge einen Toren.
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel.11 Der Böse trachtet nach Aufruhr,
aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt.
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura.12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat,
als einem Toren in seinem Unverstand.
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa.13 Vergilt einer Gutes mit Bösem,
weicht das Unheil nicht von seinem Haus.
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa.14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut,
drum halt ein, ehe der Zank ausbricht.
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor.15 Wer Schuldige freispricht
und wer Unschuldige verurteilt,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia!16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren?
Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad.17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe,
als Bruder für die Not ist er geboren.
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo.18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet,
wer Bürgschaft übernimmt für einen andern.
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina.19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt;
wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz.
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia.20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück,
wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil.
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio.21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram;
der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos.22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl,
ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren.
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia.23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an,
um die Pfade des Rechts zu verkehren.
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte.24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit,
doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde.
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró.25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss
und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat.
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida.26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut,
aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht.
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente.27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht,
wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann.
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios.28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt,
als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.