Proverbios 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Mejor un mendrugo seco con tranquilidad que una casa llena de banquetes con discordia. | 1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei als ein Haus voll Braten und dabei Streit. |
2 El servidor prudente se impondrá al hijo desvergonzado y compartirá la herencia con los hermanos. | 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn und mit den Brüdern teilt er das Erbe. |
3 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el que prueba los corazones es el Señor. | 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, die Herzen aber prüft der Herr. |
4 El malhechor hace caso a la maledicencia, el mentiroso presta oído a la lengua maligna. | 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. |
5 El que se burla del pobre ultraja a su Creador, el que se alegra de una desgracia no quedará impune. | 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. |
6 Corona de los ancianos son los nietos, y la gloria de los hijos son sus padres. | 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder, der Kinder Ruhm sind ihre Väter. |
7 No le queda bien al necio un lenguaje refinado, ¡cuánto menos a los nobles la mentira! | 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. |
8 Un reglo es un talismán para el que lo da: dondequiera que vaya, todo le sale bien. | 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; wohin er sich wendet, hat er Erfolg. |
9 El que disimula una ofensa cultiva la amistad, volver sobre la cosa separa del amigo. | 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. |
10 Hace más una reprensión a un hombre inteligente que cien golpes a un necio. | 10 Tadel erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren. |
11 El malvado sólo busca la rebelión, pero le será enviado un mensajero cruel. | 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. |
12 Más vale toparse con una osa privada de sus crías que con un necio en su locura. | 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, als einem Toren in seinem Unverstand. |
13 Si alguien devuelve mal por bien, la desdicha no se apartará de su casa. | 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, weicht das Unheil nicht von seinem Haus. |
14 Iniciar un altercado es abrir una compuerta: retírate antes que estalle la disputa. | 14 Wer Streit anfängt, entfesselt eine Wasserflut, drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. |
15 Absolver al malvado y condenar al justo son dos cosas que abomina el Señor. | 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, beide sind dem Herrn ein Gräuel. |
16 ¿Para qué sirve el dinero en manos de un necio? ¿Para adquirir sabiduría? ¡Si no tiene inteligencia! | 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? |
17 El amigo ama en cualquier ocasión, y un hermano nace para compartir la adversidad. | 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, als Bruder für die Not ist er geboren. |
18 Es un insensato el que estrecha la mano para salir fiador de su prójimo. | 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. |
19 El que ama las querellas ama el pecado, el que alza demasiado su puerta busca la ruina. | 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. |
20 El corazón perverso no hallará la felicidad, y la lengua tortuosa caerá en la desgracia. | 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. |
21 El que engendra a un tonto, es para su aflicción, y no hay alegría para el padre de un necio. | 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
22 Un corazón alegre es el mejor remedio, pero el espíritu abatido reseca los huesos. | 22 Ein fröhliches Herz tut dem Leib wohl, ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. |
23 El malvado acepta regalos bajo cuerda para torcer los senderos de la justicia. | 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, um die Pfade des Rechts zu verkehren. |
24 Delante del hombre inteligente está la sabiduría, pero el necio mira a cualquier parte. | 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. |
25 Un hijo necio es la tristeza de su padre y la amargura de aquella que lo engendró. | 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. |
26 Si no está bien multar a un hombre justo, golpear a los nobles supera toda medida. | 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, aber Edle schlagen zu lassen ist gegen das Recht. |
27 El que mide sus palabras es un hombre que sabe, y el que mantiene su sangre fría es inteligente. | 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. |
28 Hasta el necio, si calla, puede pasar por sabio, y por inteligente, si cierra los labios. | 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt. |