1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |
| |