Job 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen, nie eine Jungfrau lüstern anzusehen. |
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben, mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe? |
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt und Missgeschick den Übeltätern? |
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 Sieht er denn meine Wege nicht, zählt er nicht alle meine Schritte? |
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 Wenn ich in Falschheit einherging, wenn zum Betrug mein Fuß eilte, |
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld anerkennen. |
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 Wenn mein Schritt vom Wege wich, mein Herz meinen Augen folgte, an meinen Händen Makel klebte, |
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 dann esse ein anderer, was ich säe, entwurzelt werde, was mir sprosst. |
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte, |
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 dann mahle meine Frau einem andern und andere sollen sich beugen über sie. |
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 Denn das wäre eine Schandtat und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen. |
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst und meine ganze Habe entwurzelt. |
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet und das meiner Magd im Streit mit mir, |
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe, was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte? |
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen, hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet? |
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte, verschmachten ließ der Witwe Augen, |
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß, das Waisenkind aber nicht davon aß - |
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen, vom Mutterschoß an mich geleitet -, |
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid und ohne Decke den Verarmten, |
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 wenn nicht seine Lenden mir dankten, er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte, |
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 wenn meine Hand der Waise drohte, weil ich am Tor Helfer für mich sah, |
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 dann falle die Schulter mir vom Nacken, breche der Arm mir aus dem Gelenk. |
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben, vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand. |
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte, zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!, |
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen, dass viel erreicht hat meine Hand, |
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte, den Mond, wie er herrlich dahinzog, |
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot, |
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen, denn Gott da droben hätte ich verleugnet. |
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute und triumphierte, dass Unheil ihn traf - |
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten, sein Leben mit Fluch zu verwünschen. |
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden: Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt? |
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 Kein Fremder musste draußen übernachten, dem Wanderer tat meine Tür ich auf. |
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte, meine Schuld verbarg in meiner Brust, |
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 weil ich die große Menge scheute und die Verachtung der Sippen mich schreckte, so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus. |
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 Gäbe es doch einen, der mich hört. Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt: Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben. |
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 Auf meine Schulter wollte ich es heben, als Kranz es um den Kopf mir winden. |
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund, ich nahte mich ihm wie ein Fürst. |
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 Wenn über mich mein Acker schrie, seine Furchen miteinander weinten, |
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen, das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ, |
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 sollen Dornen wachsen statt Weizen, statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs. |