Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Job 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.1 Einen Bund schloss ich mit meinen Augen,
nie eine Jungfrau lüstern anzusehen.
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?2 Was wäre sonst mein Teil von Gott dort oben,
mein Erbe vom Allmächtigen in der Höhe?
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?3 Ist nicht Verderben dem Frevler bestimmt
und Missgeschick den Übeltätern?
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?4 Sieht er denn meine Wege nicht,
zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,5 Wenn ich in Falschheit einherging,
wenn zum Betrug mein Fuß eilte,
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!6 dann wäge Gott mich auf gerechter Waage,
so wird er meine Unschuld anerkennen.
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,7 Wenn mein Schritt vom Wege wich,
mein Herz meinen Augen folgte,
an meinen Händen Makel klebte,
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!8 dann esse ein anderer, was ich säe,
entwurzelt werde, was mir sprosst.
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,9 Wenn sich mein Herz von einer Frau betören ließ
und ich an der Tür meines Nachbarn lauerte,
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!10 dann mahle meine Frau einem andern
und andere sollen sich beugen über sie.
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;11 Denn das wäre eine Schandtat
und ein Verbrechen, von Richtern zu strafen.
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.12 Denn das wäre Feuer, das zum Abgrund frisst
und meine ganze Habe entwurzelt.
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,13 Wenn ich das Recht meines Knechts missachtet
und das meiner Magd im Streit mit mir,
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?14 was könnt ich tun, wenn Gott sich erhöbe,
was ihm entgegnen, wenn er mich prüfte?
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleib geschaffen,
hat nicht der Eine uns im Mutterschoß gebildet?
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;16 Wenn ich der Armen Wunsch versagte,
verschmachten ließ der Witwe Augen,
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera17 wenn ganz allein ich meinen Bissen aß,
das Waisenkind aber nicht davon aß -
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–18 von Jugend an hat wie ein Vater er mich großgezogen,
vom Mutterschoß an mich geleitet -,
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,19 wenn ich den Verlorenen sah ohne Kleid
und ohne Decke den Verarmten,
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;20 wenn nicht seine Lenden mir dankten,
er nicht von der Schur meiner Lämmer sich wärmte,
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,21 wenn meine Hand der Waise drohte,
weil ich am Tor Helfer für mich sah,
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!22 dann falle die Schulter mir vom Nacken,
breche der Arm mir aus dem Gelenk.
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.23 Ja, Schrecken träfe mich, Gottes Verderben,
vor seiner Hoheit hielte ich nicht stand.
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;24 Wenn ich auf Gold meine Hoffnung setzte,
zum Feingold sprach: Du meine Zuversicht!,
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;25 wenn ich mich freute, dass groß mein Vermögen,
dass viel erreicht hat meine Hand,
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,26 wenn ich die leuchtende Sonne sah, wie sie strahlte,
den Mond, wie er herrlich dahinzog,
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:27 wenn heimlich sich mein Herz betören ließ
und meine Hand dem Mund zum Kuss sich bot,
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!28 auch das wäre ein Verbrechen, vom Richter zu strafen,
denn Gott da droben hätte ich verleugnet.
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?29 Wenn ich am Unglück meines Feinds mich freute
und triumphierte, dass Unheil ihn traf -
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.30 habe ich doch meinem Mund zu sündigen verboten,
sein Leben mit Fluch zu verwünschen.
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».31 Wenn meine Zeltgenossen nicht gestanden:
Wer wurde von seinem Fleisch nicht gesättigt?
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.32 Kein Fremder musste draußen übernachten,
dem Wanderer tat meine Tür ich auf.
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,33 Wenn ich nach Menschenart meine Frevel verhehlte,
meine Schuld verbarg in meiner Brust,
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...34 weil ich die große Menge scheute
und die Verachtung der Sippen mich schreckte,
so schwiege ich still und ginge nicht zur Tür hinaus.
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,35 Gäbe es doch einen, der mich hört.
Das ist mein Begehr, dass der Allmächtige mir Antwort gibt:
Hier ist das Schriftstück, das mein Gegner geschrieben.
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.36 Auf meine Schulter wollte ich es heben,
als Kranz es um den Kopf mir winden.
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.37 Ich täte die Zahl meiner Schritte ihm kund,
ich nahte mich ihm wie ein Fürst.
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;38 Wenn über mich mein Acker schrie,
seine Furchen miteinander weinten,
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,39 wenn seinen Ertrag ich verzehrte, ohne zu bezahlen,
das Verlangen seines Herrn ich unerfüllt ließ,
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!40 sollen Dornen wachsen statt Weizen,
statt Gerste stinkendes Kraut. Zu Ende sind die Worte Ijobs.