Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:1 Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte.
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me.
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra,
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante.
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi,
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è?
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma.
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza.
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato.
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere.
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua,
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci.
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi.
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre.
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà.
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte.
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene.
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata.
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso.
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni.
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà.
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette.
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo.
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui.
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria.
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui.
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio.
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui.