1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Sophar di Naamath rispose, e disse: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 Per questo varj pensieri mi nascono l'un dopo l'altro, e la mia mente è portata or in questa, or in quella parte. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 Ascolterò gli insegnamenti, co' quali tu mi correggi, e lo spirito di intelligenza, che ho, risponderà per me. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Questo io so, che fin da principio dacché l'uomo fu posto sopra la terra, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 Breve fu la gloria degli empj, e il gaudio dell'ipocrita fu come di un istante. |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Se fino al ciclo si alzerà la sua superbia, e la testa di lui toccherà le nubi, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 Sarà egli alla fine gettato via come sterco, e quelli che l'aveano veduto diranno: Colui dov'è? |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Qual sogno che se ne vola noi troveranno; sparirà come notturno fantasma. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 Gli occhi che l'aveano veduto più noi vedranno, né più lo vedrà in luogo che fu sua stanza. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 I suoi figliuoli saran consunti dalla miseria, e le sue mani renderanno a lui il dolor meritato. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Le ossa di lui saranno imbevute de' vizj di sua giovinezza, i quali giaceran con lui nella polvere. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Perocché quando il male al palato di lui sarà riuscito dolce, egli la nasconderà sotto della sua lingua, |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 E lo terrà caro, e noi lascerà, e lo riterrà nelle sue fauci. |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 Questo suo pane interiormente nel sen di lui si cangerà in fiele di aspidi. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Ei vomiterà le ricchezze che divorò, e Dio le estrarrà dal suo ventre. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Ei succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera l'ucciderà. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Non vegga egli mai le correnti di un fiume, nè i torrenti di miele, e di latte. |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 Pagherà il fio di tutto quello, che ha fatto, né però sarà egli consunto: proporzionate alla moltitudine de' suoi delitti saran le sue pene. |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 Perocché egli oppresse, e spogliò i poveri, saccheggiò la casa ch'ei non aveva edificata. |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 E il ventre di lui fu insaziabile, e quando avrà tutta quello, ch'ei bramava non potrà ritenerne il possesso. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nulla è ritnaso a lui da mangiare, e nulla resterà de' suoi beni. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 Quand' egli sarà, satollo si troverà in istrettezze; proverà grandi ardori, e ogni sorta di dolore sopra di lui piomberà. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 Finisca di empiersi il ventre di lui, affinchè Dio scagli contro di lui l'ira sua furibonda, e piova sopra di lui le sue vendette. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 Fuggirà la spada di ferro, e intopperà nell'arco di bronzo. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 La spada sguainata, e cavata dal fodero è vibrata a recar amarezza; le aure anderanno, e verranno sopra di lui. |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 Tutto è tenebroso colà dov' ei si nasconde, lo divorerà un fuoco che non alluma: s'ei resterà ancora nella sua tenda, sarà in miseria. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, e la terra porterà testimonianza contro di lui. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Saranno spersi i rampolli di sua famiglia, saranno gettati a terra nel giorno dell'ira di Dio. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Tale è la sorte serbata all'empio da Dio, e tale è la mercede che renderà il Signore all'opere di lui. |