| 1 El sucesor de Matatías fue su hijo Judas, llamado Macabeo. | 1 И восстал вместо него Иуда, называемый Маккавей, сын его. |
| 2 Todos sus hermanos y los que habían seguido a su padre le prestaron apoyo y combatieron con entusiasmo por Israel. | 2 И помогали ему все братья его и все, которые были привержены к отцу его, и вели войну Израиля с радостью. |
| 3 El extendió la gloria de su pueblo y se revistió de la coraza como un héroe; se ciñó sus armas de guerra y libró batallas, protegiendo al ejército con su espada. | 3 Он распространил славу народа своего; он облекался бронею, как исполин, опоясывался воинскими доспехами своими и вел войну, защищая ополчение мечом; |
| 4 Fue como un león por sus hazañas, como un cachorro que ruge ante su presa. | 4 он уподоблялся льву в делах своих и был как скимен, рыкающий на добычу; |
| 5 Persiguió implacablemente a los impíos y entregó a las llamas a los perturbadores de su pueblo. | 5 он преследовал беззаконных, отыскивая их, и возмущающих народ его сожигал. |
| 6 Los impíos se acobardaron ante él, temblaron todos los que hacían el mal, y gracias a él se logró la salvación. | 6 И смирились беззаконные из страха пред ним, и все делатели беззакония смутились пред ним, и благоуспешно было спасение рукою его. |
| 7 Puso en aprieto a muchos reyes, alegó a Jacob con sus proezas, y su memoria será eternamente bendecida. | 7 Он огорчил многих царей и возвеселил Иакова делами своими, и память его до века в благословении; |
| 8 Recorrió las ciudades de Judá, exterminó de ellas a los impíos y apartó de Israel la ira de Dios. | 8 прошел по городам Иудеи и истребил в ней нечестивых, и отвратил гнев от Израиля, |
| 9 Su fama llegó hasta los confines de la tierra, y congregó a los que estaban a punto de perecer. | 9 и сделался именитым до последних пределов земли, и собрал погибавших. |
| 10 Apolonio reunió muchos paganos y un numeroso contingente de Samaría para hacer la guerra contra Israel. | 10 Тогда Аполлоний собрал язычников и из Самарии многочисленное войско, чтобы воевать против Израиля. |
| 11 Al enterarse de esto, Judas salió a su encuentro, lo derrotó y lo mató. Muchos sucumbieron y los demás se dieron a la fuga. | 11 Иуда узнал о том и вышел к нему навстречу, и поразил, и убил его; и много пало пораженных, а остальные убежали. |
| 12 Cuando recogieron el botín, Judas se quedó con la espada de Apolonio, y desde entonces siempre combatió con ella. | 12 И взял Иуда добычу их, и взял меч Аполлония, и сражался им во все дни. |
| 13 Serón, el capitán del ejército de Siria, al saber que Judas había agrupado alrededor de él un contingente de hombres adictos y dispuestos a combatir, | 13 И услышал Сирон, военачальник Сирии, что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну, |
| 14 pensó: «Voy a hacerme famoso y a cubrirme de gloria en todo el reino, atacando a Judas y a sus secuaces, que intentan despreciar la orden del rey». | 14 и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское. |
| 15 Entonces reanudó la lucha y con él subió un poderoso ejército de impíos para ayudarlo a vengarse de los israelitas. | 15 И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля. |
| 16 Cuando se acercó a la subida de Betjorón, Judas le salió al encuentro con unos pocos hombres. | 16 Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими, |
| 17 Estos, al ver el ejército que se les venía encima, dijeron a Judas: «¿Cómo, siendo tan pocos, podremos combatir con una multitud tan poderosa? Además, estamos extenuados porque hoy no hemos comido nada en todo el día». | 17 которые, когда увидели идущее навстречу им войско, сказали Иуде: как можем мы в таком малом числе сражаться против такого сильного множества? И мы же совсем ослабели, еще не евши ныне. |
| 18 Judas les respondió: «Es fácil que una multitud caiga en manos de unos pocos, y al Cielo le da lo mismo salvar con muchos que con pocos. | 18 Но Иуда сказал им: легко и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти, или немногими; |
| 19 Porque la victoria en el combate no depende de la cantidad de las tropas, sino de la fuerza que viene del Cielo. | 19 ибо не от множества войска бывает победа на войне, но с неба приходит сила. |
| 20 Ellos nos atacan, llenos de insolencia y de impiedad, para exterminarnos a nosotros, a nuestras mujeres y a nuestros hijos y para apoderarse de nuestros despojos. | 20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; |
| 21 Nosotros, en cambio, luchamos por nuestra vida y por nuestras costumbres. | 21 а мы сражаемся за души наши и законы наши. |
| 22 El Cielo los aplastará delante de nosotros: ¡no les tengan miedo!». | 22 Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их. |
| 23 Apenas terminó de hablar, se lanzó sorpresivamente sobre el enemigo, y Serón fue aplastado con todo su ejército. | 23 Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним. |
| 24 Después lo persiguieron por la pendiente de Betjorón hasta la llanura: allí murieron unos ochocientos hombres, y los demás huyeron al país de los filisteos. | 24 И они преследовали его по спуску Вефорона до самой равнины; и пало из них до восьмисот мужей, прочие же убежали в землю Филистимскую. |
| 25 Así Judas y sus hermanos comenzaron a ser temidos, y el pánico se extendió por las naciones vecinas. | 25 И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников. |
| 26 Su fama llegó a oídos del rey, y por todas partes se comentaban las batallas de Judas. | 26 Дошло и до царя имя его, и все народы рассказывали о битвах Иуды. |
| 27 Al enterarse de esto, el rey Antíoco se enfureció y mandó reunir todas las fuerzas de su reino, un ejército poderosísimo. | 27 Когда же услышал эти речи царь Антиох, то воспылал гневом и, послав, собрал все силы царства своего, весьма сильное ополчение; |
| 28 Abrió su tesoro y pagó a las tropas el sueldo de un año, ordenándoles que estuvieran preparadas para cualquier eventualidad. | 28 и открыл казнохранилище свое, и выдал войскам своим годовое жалованье, и приказал им быть готовыми на всякую надобность. |
| 29 Entonces advirtió que se le había acabado el dinero del tesoro y que los tributos de la región eran escasos, debido a las disensiones y calamidades que él había provocado en el país, al suprimir las costumbres vigentes desde tiempo inmemorial. | 29 Но увидел, что истощилось серебро в казнохранилищах, а подати страны скудны по причине волнения и разорения, которое он произвел в земле той, уничтожая законы, существовавшие от дней древних. |
| 30 Por eso temió que no le alcanzara, como otras veces, para los gastos y los regalos que antes solía hacer espléndidamente, superando a los reyes que lo habían precedido. | 30 И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей. |
| 31 Sumamente preocupado a causa de esto, resolvió ir a Persia para recoger los tributos de aquellas provincias y reunir así mucho dinero. | 31 Сильно озабоченный в душе своей, он решился идти в Персию и взять подати со стран и собрать побольше серебра. |
| 32 Mientras tanto, dejó a cargo del gobierno, desde el río Eufrates hasta la frontera de Egipto, a Lisias, miembro de la nobleza y de estirpe real. | 32 А дела царские от реки Евфрата до пределов Египта предоставил Лисию, человеку знаменитому, происходившему от рода царского, |
| 33 Le confió la educación de su hijo Antíoco hasta su vuelta | 33 также и воспитание сына своего, Антиоха, до его возвращения; |
| 34 y puso a su disposición la mitad de sus tropas y los elefantes, ordenándole todo lo que debía hacer, especialmente lo relativo a los habitantes de Judea y de Jerusalén: | 34 и передал ему половину войск и слонов, дав ему приказания о всем, чего хотел, и о жителях Иудеи и Иерусалима, |
| 35 él debía enviar un ejército para destruir y aplastar la fuerza de Israel, y lo que aún quedaba de Jerusalén hasta borrar de su recuerdo. | 35 чтобы он послал против них войско сокрушить и уничтожить могущество Израиля и остаток Иерусалима, и истребить память их от места того, |
| 36 Luego debía establecer extranjeros en todo su territorio y repartir entre ellos sus tierras. | 36 и поселить во всех пределах их сынов иноплеменных, и разделить по жребию землю их. |
| 37 El rey, por su parte, tomó consigo la otra mitad del ejército y partió de Antioquía, capital de su reino, el año ciento cuarenta y siete. Después de atravesar el río Eufrates, recorrió a las provincias de la meseta. | 37 Царь же взял остальную половину войска и отправился из Антиохии, престольного города своего, в сто сорок седьмом году и, перейдя реку Евфрат, прошел верхние страны. |
| 38 Lisias eligió a Tolomeo, hijo de Dorimeno, a Nicanor y a Gorgias, personas influyentes entre los amigos del rey, | 38 Лисий избрал Птоломея, сына Дорименова, и Никанора и Горгия, мужей сильных из друзей царя, |
| 39 y los envió con cuarenta mil soldados y siete mil jinetes, para que invadieran el territorio de Judá y lo arrasaran, como lo había ordenado el rey. | 39 и послал с ними сорок тысяч мужей и семь тысяч всадников, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее по слову царя. |
| 40 Ellos partieron con todo su ejército y acamparon cerca de Emaús, en la llanura. | 40 Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума. |
| 41 Al enterarse de su llegada, los mercaderes de la región se presentaron en el campamento con mucha plata y oro, y provistos también de cadenas para llevar como esclavos a los israelitas. A ellos se sumó un contingente de Siria y del país de los filisteos. | 41 Купцы этой страны услышали имя их и, взяв весьма много серебра и золота и слуг, пришли в стан покупать сынов Израиля в рабы; к ним присоединилось и войско Сирии и земли иноплеменных. |
| 42 Judas y sus hermanos vieron que se habían agravado los males y que el ejército estaba acampado dentro de su territorio. También se enteraron de la consigna real de destruir al pueblo hasta aniquilarlo. | 42 Увидел Иуда и братья его, что умножились бедствия и войска расположились станом в пределах их; узнали и о повелении царя, которое он приказал исполнить над народом к погублению и истреблению его. |
| 43 Entonces se dijeron unos a otros: «Libremos a nuestro pueblo de la ruina y luchemos por él y por el Santuario». | 43 И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню. |
| 44 Luego se convocó a la asamblea para prepararse a combatir, para orar y pedir piedad y misericordia. | 44 И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления. |
| 45 Jerusalén estaba deshabitada como un desierto, ninguno de sus hijos entraba ni salía. El Santuario había sido pisoteado. los extranjeros ocupaban la Ciudad es la, convertida en albergue de los paganos. Había desaparecido la alegría de Jacob, y ya no se oía la flauta ni la cítara. | 45 Иерусалим был необитаем, как пустыня; не было ни входящего в него, ни выходящего из него из природных жителей его; святилище было попрано, и сыновья инородных были в крепости его; он стал жилищем язычников; и отнято веселье у Иакова, и не слышно стало свирели и цитры. |
| 46 Una vez reunidos, fueron a Mispá, frente a Jerusalén, porque antiguamente Israel había tenido allí un lugar de oración. | 46 Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе. |
| 47 Aquel día ayunaron, se vistieron con un sayal, esparcieron ceniza sobre sus cabezas y rasgaron sus vestiduras. | 47 И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои, |
| 48 Abrieron el libro de la Ley para descubrir en él lo que los paganos consultaban a sus ídolos. | 48 раскрыли книгу закона из тех, которые язычники отыскивали, чтобы сделать на них изображения своих идолов, |
| 49 Trajeron las vestiduras sacerdotales, las primicias y los diezmos, hicieron comparecer a los nazireos que habían cumplido el tiempo de su voto, | 49 и принесли священнические облачения и первородных и десятины; и созвали назореев, исполнивших дни свои, |
| 50 y levantaron su voz hacia el Cielo, diciendo: «¿Qué haremos con estos? ¿A donde los llevaremos? | 50 и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их? |
| 51 Tu Santuario ha sido pisoteado y profanado, tus sacerdotes están de duelo y humillados, | 51 Святилище Твое попрано и осквернено, и священники Твои в скорби и уничижении. |
| 52 y ahí están los paganos, aliados contra nosotros para exterminarnos. Tú conoces lo que traman contra nosotros. | 52 И вот, собрались против нас язычники, чтобы истребить нас. Ты знаешь, что умышляют они против нас. |
| 53 ¿Cómo podremos hacerles frente, si tú no vienes en nuestra ayuda?». | 53 Как можем мы устоять пред лицем их, если Ты не поможешь нам? |
| 54 Luego, hicieron sonar las trompetas y lanzaron grandes alaridos. | 54 И вострубили трубами и воскликнули громким голосом. |
| 55 Inmediatamente, Judas puso oficiales al frente del ejército: jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez mil hombres. | 55 После сего Иуда поставил вождей для народа - тысяченачальников, стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников. |
| 56 A los que estaban construyendo su casa, a los que acababan de casarse o de plantar una viña y a los que tenían miedo, les ordenó que volvieran cada uno a su casa, conforme a la Ley. | 56 И сказали тем, которые строили дома, обручились с женами, насадили виноградники, и людям боязливым, чтобы каждый из них, по закону, возвратился в свой дом. |
| 57 Luego avanzó con el ejército y acampó al sur de Emaús. Judas les dijo: | 57 Тогда двинулось ополчение и расположилось станом на юге от Еммаума. |
| 58 «Cíñanse las armas, compórtense valerosamente y estén preparados mañana al amanecer para atacar a los paganos que se han aliado contra nosotros a fin de destruirnos y destruir nuestro Santuario. | 58 И сказал Иуда: опояшьтесь и будьте мужественны и готовы к утру сразиться с этими язычниками, которые собрались против нас, чтобы погубить нас и святыню нашу. |
| 59 Porque es preferible para nosotros morir en el combate que ver las desgracias de nuestra nación y del Santuario. | 59 Ибо лучше нам умереть в сражении, нежели видеть бедствия нашего народа и святыни. |
| 60 ¡Se cumplirá lo que el Cielo disponga! | 60 А какая будет воля на небе, так да сотворит! |