1 Israel partió llevándose todos sus bienes. Cuando llegó a Berseba, ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac. | 1 Israël partit avec tout ce qu'il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de sonpère Isaac |
2 Dios dijo a Israel en una visión nocturna: «¡Jacob, Jacob!». El respondió: «Aquí estoy». | 2 et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne: "Jacob! Jacob!" et il répondit: "Me voici." |
3 Dios continuó: «Yo soy Dios, el Dios de tu padre. No tengas miedo de bajar a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación. | 3 Dieu reprit: "Je suis El, le Dieu de ton père. N'aie pas peur de descendre en Egypte, car là-bas jeferai de toi une grande nation. |
4 Yo bajaré contigo a Egipto, y después yo mismo te haré volver; y las manos de José cerrarán tus ojos». | 4 C'est moi qui descendrai avec toi en Egypte, c'est moi aussi qui t'en ferai remonter, et Joseph tefermera les yeux." |
5 Cuando Jacob salió de Berseba, los hijos de Israel hicieron subir a su padre, junto con sus hijos y sus mujeres, en los carros que el Faraón había enviado para trasladarlos. | 5 Jacob partit de Bersabée, et les fils d'Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants etleurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre. |
6 Ellos se llevaron también su ganado y las posesiones que habían adquirido en Canaán. Así llegaron a Egipto, Jacob y toda su familia | 6 Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent enEgypte, Jacob et tous ses descendants avec lui: |
7 –sus hijos y sus nietos, sus hijas y sus nietas– porque él había llevado consigo a todos sus descendientes. | 7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il lesemmena avec lui en Egypte. |
8 Los nombres de los hijos de Israel –o sea, Jacob y sus hijos– que emigraron a Egipto son los siguientes: Rubén el primogénito de Jacob, | 8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Egypte, Jacob et ses fils. Ruben, l'aîné de Jacob, |
9 y los hijos de Rubén: Henoc, Palú, Jesrón y Carmí. | 9 et les fils de Ruben: Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi. |
10 Los hijos de Simeón: Iemuel, Iamín, Ohad, Iaquín, Sójar y Saúl, el hijo de la cananea. | 10 Les fils de Siméon: Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Cohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne. |
11 Los hijos de Leví: Gersón, Quehat y Merarí. | 11 Les fils de Lévi: Gershôn, Qehat, Merari. |
12 Los hijos de Judá: Er, Onán, Selá, Peres y Zéraj. Er y Onán ya habían muerto en Canaán, y los hijos de Peres fueron Jesrón y Jamul. | 12 Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pérèç et Zérah (mais Er et Onân étaient morts au pays deCanaan), et les fils de Pérèç, Heçrôn et Hamul. |
13 Los hijos de Isacar: Tolá, Puvá, Iasub y Simrón. | 13 Les fils d'Issachar: Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn. |
14 Los hijos de Zabulón: Séred, Elón y Iajlel. | 14 Les fils de Zabulon: Séred, Elôn, Yahléel. |
15 Estos son los hijos que Lía había dado a Jacob en Padán Aram, además de su hija Dina. Entre hombres y mujeres sumaban un total de treinta y tres personas. | 15 Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout,fils et filles, 33 personnes. |
16 Los hijos de Gad: Sifión, Jaguí, Suní, Esbón, Erí, Arodí y Arelí. | 16 Les fils de Gad: Cephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Eri, Arodi etAréli. |
17 Los hijos de Aser: Imná, Isvá, Isví, Beriá, y también Séraj, hermana de aquellos. Los hijos de Beriá: Jéber y Malquiel. | 17 Les fils d'Asher: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah; les fils de Beria: Héber etMalkiel. |
18 Estos son los hijos de Zilpá, la esclava que Labán había dado a su hija Lía. De ella le nacieron a Jacob estas dieciséis personas. | 18 Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa;elle enfanta ceux-là à Jacob, seizepersonnes. |
19 Los hijos de Raquel, la esposa de Jacob: José y Benjamín. | 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. |
20 En Egipto, José fue padre de Manasés y Efraím, los hijos que le dio Asnat, la hija de Potifera, sacerdote de la ciudad de On. | 20 Joseph eut pour enfants en Egypte Manassé et Ephraïm, nésd'Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtred'On. |
21 Los hijos de Benjamín: Belá, Béquer, Asbel, Guerá, Naamán, Ejí, Ros, Mupím, Jupím y Ard. | 21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard. |
22 Estos son los hijos de Raquel, que le nacieron a Jacob. En total, catorce personas. | 22 Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes. |
23 El hijo de Dan: Jusím. | 23 Les fils de Dan: Hushim. |
24 Los hijos de Neftalí: Iajsel, Guní, Iéser y Silém. | 24 Les fils de Nephtali: Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem. |
25 Estos son los descendientes de Bilhá, la esclava que Labán había dado a su hija Raquel. De ella le nacieron a Jacob estas siete personas. | 25 Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en toutsept personnes. |
26 Toda la familia de Jacob que emigró a Egipto –sus propios descendientes, sin contar a las mujeres de sus hijos– sumaban un total de sesenta y seis personas, | 26 Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Egypte, sans compter lesfemmes des fils de Jacob, étaient en tout 66. |
27 incluyendo a José y a los dos hijos que este tuvo en Egipto, toda la familia de Jacob, cuando emigró a Egipto, sumaba un total de setenta personas. | 27 Les fils de Joseph qui lui naquirent en Egypte étaient aunombre de deux. Total des personnes dela famille de Jacob qui vinrent en Egypte: 70. |
28 Israel hizo que Judá se le adelantara y fuera a ver a José, para anunciarle su llegada a Gosen. Cuando llegaron a la región de Gosen, | 28 Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ilsarrivèrent à la terre de Goshèn. |
29 José hizo enganchar su carruaje y subió hasta allí para encontrarse con su padre Israel. Apenas este apareció ante él, José lo estrechó entre sus brazos, y lloró un largo rato, abrazado a su padre. | 29 Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu'il parutdevant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé. |
30 Entonces Israel dijo a José: «Ahora sí que puedo morir, porque he vuelto a ver tu rostro y que vives todavía». | 30 Israël dit à Joseph: "Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encorevivant!" |
31 Después José dijo a sus hermanos y a la familia de su padre: «Yo iré a informar al Faraón y le diré: «Mis hermanos y la familia de mi padre, que antes estaban en Canaán, han venido a reunirse conmigo. | 31 Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: "Je vais monter avertir Pharaon et lui dire:Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. |
32 Ellos son pastores, y ya hace mucho tiempo que se dedican a cuidar el ganado. Ahora han traído sus ovejas, sus vacas y todo lo que poseen». | 32 Ces gens sont des bergers -- ils se sont occupés de troupeaux-- et ils ont amené leur petit et leurgros bétail et tout ce qui leur appartient. |
33 Por eso, cuando el Faraón los llame y les pregunte de qué se ocupan, | 33 Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera: Que lest votre métier? |
34 ustedes responderán: «Tus servidores, desde su juventud hasta ahora, se han dedicado a cuidar el ganado, lo mismo que sus antepasados». Así ustedes podrán establecerse en la región de Gosen, porque los egipcios sienten abominación por todos los pastores». | 34 Vous répondrez: Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'àmaintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn." En effet,les Egyptiens ont tous les bergers en horreur. |