1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. |
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. | 2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. |
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. | 3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, |
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». | 4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». |
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, | 5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, |
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. | 6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. |
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». | 7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». |
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. | 8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, |
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra. | 9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. |
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio. | 10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. |
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas. | 11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. |
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj. | 12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. |
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas. | 15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. |
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg. | 16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. |
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas. | 17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú. | 18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. |
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas. | 19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas. | 21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, |
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor. | 22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. |
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas. | 23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj. | 24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. |
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas. | 25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. | 26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. |
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot, | 27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, |
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía. | 28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. |
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá. | 29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. |
30 Sarai era estéril y no tenía hijos. | 30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. |
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí. | 31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. |
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán. | 32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. |