Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. | 1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. |
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. | 2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. |
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. | 3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. |
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. | 4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. |
5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. | 5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. |
6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. | 6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. |
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. | 7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. |
8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. | 8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. |
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. | 9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. |
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. | 10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. |
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. | 11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. |
12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. | 12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. |
13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. | 13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). |
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. | 14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. |
15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. | 15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. |
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. | 16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. |
17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. | 17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. |
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! | 18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. |
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! | 19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. |
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. | 20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. |
21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: | 21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. |
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; | 22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. |
23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! | 23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. |
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» | 24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. |
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. | 25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. |
26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. | 26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. |
27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. | 27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. |
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; | 28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. |
29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; | 29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. |
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. | 30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. |
31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: | 31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. |
32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; | 32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. |
33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. | 33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; |
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, | 34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, |
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, | 35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; |
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? | 36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. |
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? | 37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? |
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! | 39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? |
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. | 40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. |
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. | 41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. |
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! | 42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. |
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; | 43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. |
44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; | 44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. |
45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. | 45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. |
46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. |
47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. | 47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. |
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. | 48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. |
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio | 49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, |
50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. | 50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. |
51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. | 51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. |
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. | 52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. |
53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. | 53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. |
54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» | 54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. |
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. | 55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. |
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» | 56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. |
57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» | 57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. |
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. | 58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. |
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! | 59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. |
60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. | 60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. |
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, | 61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. |
62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. | 62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. |
63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. | 63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. |
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. | 64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. |
65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! | 65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. |
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! | 66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. |