SCRUTATIO

Lunedi, 4 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.
2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.
3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.
4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.
5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.
6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.
7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.
8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.
9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.
10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.
11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.
12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.
13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).
14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.
15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.
16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.
17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.
18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.
19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.
20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.
21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.
22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.
23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.
24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.
25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.
26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.
27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.
28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.
29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.
30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.
31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.
32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.
33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;
34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,
35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;
36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.
37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?
39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?
40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.
41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.
42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.
43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.
44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.
45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.
46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.
47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.
48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.
49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,
50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.
51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.
52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.
53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.
54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.
55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.
56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.
57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.
58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.
59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.
60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.
61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.
62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.
63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.
64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.
65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.
66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.