SCRUTATIO

Mercoledi, 6 agosto 2025 - Trasfigurazione Nostro Signore ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 C’est une corvée, cette vie de l’homme sur terre, ses jours sont dignes d’un mercenaire.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Il est l’esclave qui soupire après l’ombre, l’ouvrier qui attend son salaire.
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 J’ai reçu en partage des mois de malheur, les nuits de souffrance ont été mon lot.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Au lit je me dis: “À quand le jour?”; une fois levé je soupire: “Quand fera-t-il nuit?” et mon esprit s’agite jusqu’à la fin du jour.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Mon corps est recouvert de vermine et de croûtes, ma peau est crevassée et suppure partout.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 Mes jours ont couru plus vite qu’une navette, et voici qu’ils s’achèvent sans espoir.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Rappelle-toi que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront pas le bonheur!
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Les yeux qui m’ont connu ne me reverront plus: si tu cherches à me voir, je ne serai plus.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Le nuage qui se défait ne reviendra pas, qui descend chez les morts n’en remontera pas.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Il ne reviendra pas à sa maison, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 C’est pourquoi je ne veux pas me taire, je veux dire la détresse de mon esprit et faire entendre la peine de mon âme.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Ô Dieu, pourquoi m’as-tu mis entre des murs? suis-je l’Océan, ou le Monstre marin?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Si je me dis: “Le lit me soulagera, ma paillasse me prendra ma peine,”
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 aussitôt tu m’effraies par des songes, et ce sont des visions d’épouvante.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 J’aimerais mieux être étranglé, et mourir plutôt que souffrir ainsi.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 J’ai tout épuisé, jamais plus je ne vivrai; laisse-moi, mes jours ne sont plus qu’un souffle!
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 L’homme mérite-t-il une telle importance? Pourquoi lui donnes-tu ton attention,
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 et viens-tu l’inspecter tous les matins, le contrôler à chaque instant?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Ne cesseras-tu pas de m’observer, me donneras-tu un répit pour avaler ma salive?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Si j’ai fauté, que t’ai-je fait à toi, surveillant des humains? Pourquoi m’as-tu pris pour cible? Suis-je devenu un fardeau pour toi?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Ne peux-tu pas supporter ma faute et fermer les yeux sur mon péché? Voici que je vais me coucher dans la terre, tu me chercheras et je ne serai plus.