Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 28


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En ces jours-là les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour combattre Israël. Akich dit à David: “Je veux te faire savoir que tu vas venir avec moi à la guerre avec tous tes hommes.”1 Now it happened that, in those days, the Philistines gathered together their troops, so that they might be prepared for war against Israel. And Achish said to David, “I know now, certainly, that you will go out with me to war, you and your men.”
2 David répondit à Akich: “Ainsi tu sauras toi aussi de quoi est capable ton serviteur.” Akich dit encore à David: “Dès à présent je te fais le gardien de ma personne.”2 And David said to Achish, “You know now what your servant will do.” And Achish said to David, “And so, I will appoint you to guard my head for all days.”
3 On sait que Samuel était mort, que tout Israël l’avait pleuré et qu’on l’avait enterré dans sa ville, à Rama. Disons aussi que Saül avait fait disparaître du pays tous les devins, ceux qui évoquent les esprits des morts.3 Now Samuel was dead, and all of Israel mourned for him, and they buried him in Ramah, his city. And Saul took away the magi and soothsayers from the land.
4 Les Philistins se rassemblèrent à Chounem et ils y établirent leur camp. Saül aussi rassembla tout Israël: il installa son camp à Guelboé.4 And the Philistines gathered together, and they arrived and made camp at Shunem. Then Saul also gathered all of Israel, and he arrived at Gilboa.
5 Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut peur et son cœur trembla.5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart was exceedingly terrified.
6 Saül consulta Yahvé, mais Yahvé ne répondit ni par les songes, ni par l’ourim, ni par les prophètes.6 And he consulted the Lord. But he did not respond to him, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets.
7 Saül dit alors à ses serviteurs: “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts et j’irai la consulter.” Ses serviteurs lui dirent: “Il y a à En-Dor une femme qui évoque les morts.”7 And Saul said to his servants, “Seek for me a woman having a divining spirit, and I will go to her, and consult through her.” And his servants said to him, “There is a woman having a divining spirit at Endor.”
8 Saül se déguisa, il mit d’autres habits et partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent à la nuit chez cette femme et Saül lui dit: “Annonce-moi l’avenir en évoquant les esprits: tu feras monter du séjour des morts celui que je te dirai.”8 Therefore, he changed his usual appearance, and he put on other clothes. And he went, and two men with him, and they came to the woman by night. And he said to her, “Divine for me, by your divining spirit, and raise up for me whomever I will tell you.”
9 La femme répondit: “Tu dois bien savoir que Saül a fait disparaître du pays tous les devins et ceux qui évoquent les esprits; tu me tends peut-être un piège?”9 And the woman said to him: “Behold, you know how much Saul has done, and how he has wiped away the magi and soothsayers from the land. Why then do you set a trap for my life, so that it will be put to death?”
10 Saül lui fit ce serment par Yahvé: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne t’arrivera aucun mal pour cela.”10 And Saul swore to her by the Lord, saying, “As the Lord lives, nothing evil will befall you because of this matter.”
11 La femme lui dit: “Qui ferai-je monter du séjour des morts?” Il répondit: “Fais monter Samuel.”11 And the woman said to him, “Whom shall I raise up for you?” And he said, “Raise up for me Samuel.”
12 La femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Elle dit à Saül: “Pourquoi m’as-tu trompée? Tu es Saül!”12 And when the woman had seen Samuel, she cried out with a loud voice, and she said to Saul: “Why have you afflicted me? For you are Saul!”
13 Le roi lui dit: “N’aie pas peur. Qu’as-tu vu?” La femme dit: “Je vois un être supérieur qui monte du profond de la terre.”13 And the king said to her: “Do not be afraid. What have you seen?” And the woman said to Saul, “I saw gods ascending from the earth.”
14 Saül demanda: “Comment est-il?” Elle répondit: “C’est un vieillard qui monte, enveloppé dans son manteau.” Saül comprit que c’était Samuel, il s’agenouilla, la face contre terre, et se prosterna.14 And he said to her, “What appearance does he have?” And she said, “An old man ascends, and he is clothed in a cloak.” And Saul understood that it was Samuel. And he bowed himself upon his face on the ground, and he reverenced.
15 Samuel dit alors à Saül: “Pourquoi m’as-tu dérangé et me fais-tu monter du séjour des morts?” Saül répondit: “Je suis dans une grande détresse, les Philistins me font la guerre, Dieu s’est retiré de moi et ne me répond plus ni par les prophètes ni par les songes. Je t’ai donc appelé pour que tu me dises ce que je dois faire.”15 Then Samuel said to Saul, “Why have you disquieted me, so that I would be raised up?” And Saul said: “I am greatly distressed. For the Philistines fight against me, and God has withdrawn from me, and he is not willing to heed me, neither by the hand of prophets, nor by dreams. Therefore, I have summoned you, so that you would reveal to me what I should do.”
16 Samuel lui dit: “Pourquoi me consultes-tu? Parce que Yahvé s’est retiré de toi et qu’il est maintenant avec ton prochain?16 And Samuel said, “Why do you question me, though the Lord has withdrawn from you, and has crossed over to your rival?
17 Yahvé a réalisé ce qu’il m’avait chargé de t’annoncer: il a arraché la royauté de ta main et l’a donnée à ton serviteur David.17 For the Lord will do to you just as he spoke by my hand. And he will tear your kingdom from your hand. And he will give it to your neighbor David.
18 Yahvé a agi de la sorte envers toi parce que tu ne lui as pas obéi et que tu n’as pas fait tomber sur Amalec le poids de sa colère.18 For you did not obey the voice of the Lord, and you did not carry out the wrath of his fury upon Amalek. For this reason, the Lord has done to you what you are enduring this day.
19 Yahvé va te livrer, et il livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils vous serez ici avec moi, et Yahvé livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.”19 And the Lord also will give Israel into the hands of the Philistines, along with you. Then tomorrow you and your sons will be with me. But the Lord will also deliver the camp of Israel into the hands of the Philistines.”
20 Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l’avaient glacé d’effroi; de plus les forces lui manquaient, car il n’avait rien mangé durant ce jour, ni de toute la nuit.20 And immediately, Saul fell stretched out on the ground. For he was terrified by the words of Samuel. And there was no strength in him. For he had not eaten bread all that day.
21 Voyant combien il était abattu, la femme s’approcha de Saül et lui dit: “Ta servante t’a obéi, j’ai risqué ma vie pour obéir à ta demande.21 And so, the woman entered to Saul, (for he was very troubled) and she said to him: “Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have placed my life in my hand. And I have heeded the words which you spoke to me.
22 Écoute-moi donc maintenant, accepte ce morceau de pain que je t’offre, mange et reprends des forces pour continuer ton chemin.”22 And so now, I ask you to heed the voice of your handmaid, and let me place before you a morsel of bread, so that, by eating, you may recover strength, and you may be able to undertake the journey.”
23 Mais il refusait et disait: “Je ne mangerai rien.” Les serviteurs et la femme insistèrent tellement qu’il finit par les écouter: il se leva et s’assit sur le divan.23 But he refused, and he said, “I will not eat.” But his servants and the woman urged him, and after some time, heeding their voice, he rose up from the ground, and he sat upon the bed.
24 La femme avait un veau gras, elle se dépêcha de le tuer. Elle prit de la farine, elle la pétrit et en fit des pains sans levain,24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she hurried and killed it. And taking meal, she kneaded it, and she baked unleavened bread.
25 puis elle servit ce repas à Saül et à ses serviteurs. Ils mangèrent, puis ils se levèrent et, cette même nuit, ils repartirent.25 And she set it before Saul and before his servants. And when they had eaten, they rose up, and they walked all through that night.