Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 24


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 De là David monta aux refuges d’Engaddi et il s’y installa.1 David then went up from there and stayed in the refuges behind Engedi.
2 Quand Saül revint de sa campagne contre les Philistins, on lui dit: “David est au désert d’Engaddi.”2 And when Saul returned from the pursuit of the Philistines, he was told that David was in the desert near Engedi.
3 Saül choisit alors parmi tout Israël 3 000 hommes, et il partit avec eux à la recherche de David à l’est du Rocher des Bouquetins.3 So Saul took three thousand picked men from all Israel and went in search of David and his men in the direction of the wild goat crags.
4 Il arriva ainsi aux parcs à brebis qui sont au bord du chemin, il y avait là une grotte où Saül entra pour satisfaire ses besoins. Or David et ses hommes étaient assis au fond de la grotte.4 When he came to the sheepfolds along the way, he found a cave, which he entered to ease nature. David and his men were occupying the inmost recesses of the cave.
5 Les compagnons de David lui dirent: “Aujourd’hui Yahvé livre ton ennemi entre tes mains. Tu peux lui faire maintenant tout ce que tu veux.” David se leva et alla couper en douce le pan du manteau de Saül,5 David's servants said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your grasp; do with him as you see fit.'" So David moved up and stealthily cut off an end of Saul's mantle.
6 24:7 Il dit à ses compagnons: “Oh non! Par la vie de Yahvé, je ne porterai pas la main sur lui! Je ne peux pas faire à mon seigneur une chose semblable car il est l’élu de Yahvé!”6 Afterward, however, David regretted that he had cut off an end of Saul's mantle.
7 24:8 Et par ses paroles David empêcha ses hommes de se jeter sur Saül. 5b David se leva et alla couper en douce le pan du manteau de Saül, 6 mais après cela le cœur lui battait d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.7 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, as to lay a hand on him, for he is the Lord's anointed."
8 24:8b Saül se leva, sortit de la grotte et reprit son chemin.8 With these words David restrained his men and would not permit them to attack Saul. Saul then left the cave and went on his way.
9 À son tour David se leva et sortit de la grotte, il cria derrière Saül: “Mon seigneur le roi!” Saül se retourna et David se prosterna la face contre terre.9 David also stepped out of the cave, calling to Saul, "My lord the king!" When Saul looked back, David bowed to the ground in homage
10 David dit alors à Saül: “Pourquoi écoutes-tu ceux qui te disent que je cherche ta perte?10 and asked Saul: "Why do you listen to those who say, 'David is trying to harm you'?
11 Regarde toi-même, aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains dans cette grotte, et l’on m’avait même dit de te tuer, mais j’ai eu pitié de toi. Je me suis dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’élu de Yahvé.11 You see for yourself today that the LORD just now delivered you into my grasp in the cave. I had some thought of killing you, but I took pity on you instead. I decided, 'I will not raise a hand against my lord, for he is the LORD'S anointed and a father to me.'
12 Regarde, mon père, regarde le pan de ton manteau qui est dans ma main. Lorsque j’ai coupé le pan de ce manteau, j’aurais pu te tuer. Reconnais donc qu’il n’y a en moi ni malice ni méchanceté; je ne t’ai pas fait de tort, alors que toi tu me recherches pour me tuer.12 Look here at this end of your mantle which I hold. Since I cut off an end of your mantle and did not kill you, see and be convinced that I plan no harm and no rebellion. I have done you no wrong, though you are hunting me down to take my life.
13 Que Yahvé juge entre moi et toi. Que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne se dressera pas contre toi.13 The LORD will judge between me and you, and the LORD will exact justice from you in my case. I shall not touch you.
14 Comme le dit le proverbe des anciens: C’est des méchants que sort la méchanceté. C’est pourquoi ma main ne se lèvera pas contre toi.14 The old proverb says, 'From the wicked comes forth wickedness.' So I will take no action against you.
15 Après qui le roi d’Israël s’est-il lancé? Qui poursuit-il? un chien mort, une simple puce?15 Against whom are you on campaign, O king of Israel? Whom are you pursuing? A dead dog, or a single flea!
16 Que Yahvé juge entre moi et toi. Qu’il examine et qu’il défende ma cause, qu’il me rende justice et me délivre de ta main.”16 The LORD will be the judge; he will decide between me and you. May he see this, and take my part, and grant me justice beyond your reach!"
17 Lorsque David eut terminé de prononcer ces paroles, Saül dit: “Est-ce bien ta voix, mon fils David?” Et Saül éclata en sanglots.17 When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud.
18 Il dit à David: “Tu es plus juste que moi, car tu m’as rendu le bien, et moi je t’avais fait le mal.18 Saul then said to David: "You are in the right rather than I; you have treated me generously, while I have done you harm.
19 Aujourd’hui tu as montré ta bonté envers moi, car Yahvé m’avait livré entre tes mains et tu ne m’as pas tué.19 Great is the generosity you showed me today, when the LORD delivered me into your grasp and you did not kill me.
20 Lorsqu’un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre son chemin? Yahvé te récompensera du bien que tu m’as fait aujourd’hui.20 For if a man meets his enemy, does he send him away unharmed? May the LORD reward you generously for what you have done this day.
21 Dès maintenant je le sais: tu régneras et ta royauté en Israël sera inébranlable.21 And now, since I know that you shall surely be king and that sovereignty over Israel shall come into your possession,
22 Jure-moi donc par Yahvé que tu ne supprimeras pas ma descendance après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de la famille de mon père.”22 swear to me by the LORD that you will not destroy my descendants and that you will not blot out my name and family."
23 Alors David le jura à Saül. Et Saül retourna chez lui tandis que David et ses compagnons remontaient au refuge.23 David gave Saul his oath and Saul returned home, while David and his men went up to the refuge.