Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître de Pierre 1


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie,1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ,
2 aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous!2 secundum præscientiam Dei Patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionem sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax multiplicetur.
3 Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur! Comme sa miséricorde est grande! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance.3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundum misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis,
4 C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas.4 in hæreditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcescibilem, conservatam in cælis in vobis,
5 La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps.5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.
6 C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités.6 In quo exsultabis, modicum nunc si oportet contristari in variis tentationibus :
7 Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert.7 ut probatio vestræ fidei multo pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem in revelatione Jesu Christi :
8 Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée8 quem cum non videritis, diligitis : in quem nunc quoque non videntes creditis : credentes autem exsultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata :
9 d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes.9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum.
10 Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut.10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt :
11 L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient: qui sera-t-il? Quand cela sera-t-il?11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias :
12 Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel.12 quibus revelatum est quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem desiderant angeli prospicere.
13 Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus.13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi :
14 Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas.14 quasi filii obedientiæ, non configurati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis :
15 Celui qui vous a appelés est Saint: vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre.15 sed secundum eum qui vocavit vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione sancti sitis :
16 L’Écriture l’a dit: Soyez saints car je suis Saint.16 quoniam scriptum est : Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum.
17 Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas.17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundum uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini.
18 Vous le savez: vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables,18 Scientes quod non corruptibilibus, auro vel argento, redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis :
19 mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut.19 sed pretioso sanguine quasi agni immaculati Christi, et incontaminati :
20 Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous.20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos,
21 Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu.21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo :
22 En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, devenant ainsi capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur22 animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius :
23 puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure.23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum :
24 Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée,24 quia omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos ejus decidit.
25 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé.25 Verbum autem Domini manet in æternum : hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.