Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 5


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 À votre tour maintenant, vous les riches. Lamentez-vous et pleurez car vos malheurs sont près d’arriver!1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
2 Les vers se sont mis dans vos réserves: les vêtements sont mangés des mites,2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
3 même votre or et votre argent se sont rouillés. Cette rouille vous accuse et comme un feu dévore vos chairs. Oui, les derniers temps étaient déjà là et vous vouliez des richesses!3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
4 La paye des ouvriers qui ont moissonné vos champs, vous l’avez retenue, voilà qu’elle crie. Les clameurs de vos moissonneurs sont arrivées aux oreilles du Seigneur Sabaot.4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
5 Vous meniez sur cette terre une vie de plaisirs et de luxe, et vous étiez tranquilles pendant qu’on massacrait.5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
6 Vous condamniez les hommes justes, vous les faisiez tuer, et ils ne pouvaient rien contre vous.6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
7 Frères, sachez attendre le jour où viendra le Seigneur. Voyez comment le cultivateur reçoit les précieux fruits de la terre: il les attend jusqu’à ce que viennent les premières et les dernières pluies.7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
8 Vous aussi sachez attendre sans perdre cœur car la visite du Seigneur n’est plus loin.8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
9 Ne vous plaignez pas les uns des autres car vous seriez jugés pour cela et le juge est déjà là, à la porte.9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
10 Frères, voyez ce qu’ont souffert les prophètes qui parlaient au nom du Seigneur, voyez leur patience: qu’ils soient vos modèles.10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
11 Nous proclamons heureux ceux qui persévèrent. On vous a parlé de la patience de Job et vous savez ce que le Seigneur a fait tout à la fin. C’est que le Seigneur est plein de tendresse et bonté.11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
12 Frères, quelque chose de très important: ne jurez ni par le ciel, ni par la terre ou quoi que ce soit. Mais que votre oui soit un oui et votre non un non. Autrement vous seriez en faute.12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
13 Si l’un de vous se sent abattu, qu’il prie. Si un autre se sent en forme, qu’il chante au Seigneur.13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
14 Si l’un de vous est malade, qu’il fasse venir les Anciens de l’Église. Ils prieront pour lui et lui feront l’onction d’huile au nom du Seigneur.14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
15 Cette prière faite avec foi sauvera la personne alitée et le Seigneur la relèvera. Et si cette personne a commis quelque faute, elle lui sera pardonnée.15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
16 Reconnaissez donc vos fautes les uns devant les autres, et priez les uns pour les autres, de façon que vous receviez la guérison. Car la prière des justes est pleine d’efficacité.16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
17 Élie était homme et mortel tout comme nous, mais quand il a prié pour demander qu’il n’y ait plus de pluie, la pluie a cessé durant trois années et six mois.17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
18 Puis il a prié et le ciel a donné la pluie, la terre a refleuri et porté fruit.18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
19 Frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le fasse revenir,19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
20 sachez-le bien: celui qui a ramené le pécheur de son chemin trompeur a sauvé une âme de la mort, il a fait oublier beaucoup de péchés.20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.