1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. | 1 Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostriIesu Christi gloriae. |
2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. | 2 Etenim, si introierit in synagogam vestram vir aureumanulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu, |
3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.” | 3 et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis: “ Tu sedehic bene ”, pauperi autem dicatis: “ Tu sta illic aut sede sub scabello meo”; |
4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. | 4 nonne iudicatis apud vosmetipsos et facti estis iudices cogitationuminiquarum?
|
5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. | 5 Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo,divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se? |
6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux; | 6 Vos autemexhonorastis pauperem. Nonne divites opprimunt vos et ipsi trahunt vos adiudicia? |
7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. | 7 Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos? |
8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | 8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturam: “ Diliges proximum tuumsicut teipsum ”, bene facitis; |
9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. | 9 si autem personas accipitis, peccatumoperamini, redarguti a lege quasi transgressores. |
10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements. | 10 Quicumque autem totam legemservaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. |
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. | 11 Qui enim dixit:“ Non moechaberis ”, dixit et: “ Non occides ”; quod si non moecharis,occidis autem, factus es transgressor legis. |
12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. | 12 Sic loquimini et sic facitesicut per legem libertatis iudicandi. |
13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. | 13 Iudicium enim sine misericordia illi,qui non fecit misericordiam; superexsultat misericordia iudicio.
|
14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver? | 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem nonhabeat? Numquid poterit fides salvare eum? |
15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, | 15 Si frater aut soror nudi sunt etindigent victu cotidiano, |
16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire? | 16 dicat autem aliquis de vobis illis: “ Ite inpace, calefacimini et saturamini ”, non dederitis autem eis, quae necessariasunt corporis, quid proderit? |
17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. | 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua estin semetipsa. |
18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.” | 18 Sed dicet quis: “ Tu fidem habes, et ego opera habeo ”.Ostende mihi fidem tuam sine operibus, et ego tibi ostendam ex operibus meisfidem. |
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. | 19 Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt etcontremiscunt! |
20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens? | 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibusotiosa est? |
21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel. | 21 Abraham, pater noster, nonne ex operibus iustificatus estofferens Isaac filium suum super altare? |
22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres? | 22 Vides quoniam fides cooperabaturoperibus illius, et ex operibus fides consummata est; |
23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. | 23 et suppleta estScriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam”, et amicus Dei appellatus est. |
24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule. | 24 Videtis quoniam ex operibus iustificaturhomo et non ex fide tantum. |
25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin. | 25 Similiter autem et Rahab, meretrix nonne exoperibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens? |
26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. | 26 Sicut enimcorpus sine spiritu emortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
|