1 Je te demande au nom de Dieu et du Christ Jésus qui doit venir juger les vivants et les morts - car il va se manifester et il régnera. Je te le demande: | 1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2 proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, cherche des arguments, ordonne et encourage, toujours avec patience et pédagogie. | 2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
3 Un temps viendra où les gens ne voudront plus de la saine doctrine; alors ils se trouveront des maîtres à leur goût qui sauront comment chatouiller leurs oreilles. | 3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
4 Ils fermeront leurs oreilles à la vérité et s’intéresseront à des fables. | 4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
5 Il te faut donc rester toujours en alerte. Ne ménage pas ta peine, fais ton travail d’évangéliste, remplis ton service. | 5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
6 Pour moi, je suis déjà près de la fin et le moment de mon départ approche. | 6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
7 J’ai fait un bon match, j’ai couru jusqu’au bout, j’ai gardé le dépôt qu’on m’avait confié. | 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
8 Maintenant j’attends la couronne de toute vie sainte que le Seigneur me donnera, lui le juste Juge, quand viendra son jour, et pas seulement à moi, mais aussi à tous les amis de sa venue glorieuse. | 8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
9 Fais tout pour me rejoindre au plus tôt. | 9 Do thy diligence to come shortly unto me: |
10 Démas aimait ce monde, et il m’a laissé; il est rentré à Thessalonique. Crescens est parti en Galatie et Tite en Dalmatie. | 10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
11 Seul Luc est avec moi. Prends Marc au passage car il me sera bien utile pour le ministère. | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12 J’ai envoyé Tychique à Éphèse. | 12 And Tychicus have I sent to Ephesus. |
13 Quand tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et aussi les livres, surtout les parchemins. | 13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
14 Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal: Le Seigneur lui donnera ce que méritent ses œuvres. | 14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
15 Mais méfie-toi de lui car il contredit fortement ce que nous disons. | 15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
16 La première fois que j’ai présenté ma défense, personne n’était avec moi, tous m’ont abandonné; que le Seigneur leur pardonne. | 16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
17 Mais le Seigneur était avec moi, et il m’a donné la force pour que le message soit proclamé grâce à moi et que tous les païens en aient connaissance. Et j’ai été sauvé de la gueule du lion. | 17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera, m’envoyant à son royaume du Ciel. À lui seul la gloire pour les siècles des siècles! Amen. | 18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19 Salue Prisca et Aquilas et la famille d’Onésiphore. | 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20 Éraste est resté à Corinthe, et j’ai laissé Trophime à Milet car il était malade. | 20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
21 Dépêche-toi de venir avant l’hiver. Je t’envoie le salut d’Euboule et Pudens, de Linus, de Claudia et de tous les frères. | 21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous tous. | 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |