1 Lettre de Paul, apôtre du Christ Jésus par décision de Dieu, pour annoncer la vie qui se trouve dans le Christ Jésus: | 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù, |
2 Timothée, mon cher enfant, reçois de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur, la grâce, la miséricorde et la paix! | 2 a Timòteo, figlio carissimo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
|
3 Tu es toujours présent, jour et nuit, dans mes prières, et pour toi je rends grâces à Dieu que je sers en toute sincérité comme l’ont fait mes pères. | 3 Rendo grazie a Dio che io servo, come i miei antenati, con coscienza pura, ricordandomi di te nelle mie preghiere sempre, notte e giorno. |
4 Quand je me rappelle tes larmes j’ai hâte de te voir, car cela me remplirait de joie. | 4 Mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia. |
5 Je me rappelle ta foi sincère, qu’on trouvait déjà chez ta grand-mère Loïs et ta mère Eunice, et que tu as toi aussi, j’en suis sûr. | 5 Mi ricordo infatti della tua schietta fede, che ebbero anche tua nonna Lòide e tua madre Eunìce, e che ora, ne sono certo, è anche in te.
|
6 Et c’est la raison pour laquelle je veux réveiller et raviver le don de Dieu que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains. | 6 Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio, che è in te mediante l’imposizione delle mie mani. |
7 L’esprit que Dieu nous a donné n’est pas timidité, mais force, amour et maîtrise de soi. | 7 Dio infatti non ci ha dato uno spirito di timidezza, ma di forza, di carità e di prudenza. |
8 Donc ne rougis pas du martyre de notre Seigneur ni de moi quand je suis en prison pour lui. Sois capable de souffrir pour l’Évangile avec la force de Dieu. | 8 Non vergognarti dunque di dare testimonianza al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma, con la forza di Dio, soffri con me per il Vangelo. |
9 Ils nous a sauvés, nous appelant pour une sainte vocation, non pas à cause de nos mérites, mais gratuitement et par décision personnelle. Cette décision, prise en Jésus Christ de toute éternité, | 9 Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non già in base alle nostre opere, ma secondo il suo progetto e la sua grazia. Questa ci è stata data in Cristo Gesù fin dall’eternità, |
10 vient de se manifester avec l’apparition de Jésus Christ, notre Sauveur, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie dans l’immortalité grâce à l’Évangile. | 10 ma è stata rivelata ora, con la manifestazione del salvatore nostro Cristo Gesù. Egli ha vinto la morte e ha fatto risplendere la vita e l’incorruttibilità per mezzo del Vangelo, |
11 C’est de cela que je suis le prédicateur, l’apôtre et le maître. | 11 per il quale io sono stato costituito messaggero, apostolo e maestro.
|
12 C’est pour cela aussi que je souffre à présent, mais je n’en ai pas honte, car je sais à qui j’ai fait confiance, et je le sais capable de me garder mon dépôt jusqu’au grand jour. | 12 È questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti in chi ho posto la mia fede e sono convinto che egli è capace di custodire fino a quel giorno ciò che mi è stato affidato. |
13 Prends comme règle les saines paroles que tu m’as entendu dire sur la foi et l’amour selon Jésus Christ, | 13 Prendi come modello i sani insegnamenti che hai udito da me con la fede e l’amore, che sono in Cristo Gesù. |
14 et garde ce précieux dépôt grâce à l’Esprit Saint qui habite en nous. | 14 Custodisci, mediante lo Spirito Santo che abita in noi, il bene prezioso che ti è stato affidato.
|
15 Tu dois savoir que tous ceux d’Asie m’ont tourné le dos, et parmi eux Phygèle et Hermogène. | 15 Tu sai che tutti quelli dell’Asia, tra i quali Fìgelo ed Ermògene, mi hanno abbandonato. |
16 Que le Seigneur prenne en pitié la famille d’Onésiphore, car il m’a souvent réconforté et il n’a pas eu honte quand il m’a vu en prison. | 16 Il Signore conceda misericordia alla famiglia di Onesìforo, perché egli mi ha più volte confortato e non si è vergognato delle mie catene; |
17 Au contraire, il a fait preuve de courage, il m’a réclamé et il m’a obtenu. | 17 anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché non mi ha trovato. |
18 Que le Seigneur lui donne de trouver grâce devant lui quand viendra le jour; tu sais mieux que moi tout le service qu’il avait accompli à Éphèse. | 18 Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso Dio in quel giorno. E quanti servizi egli abbia reso a Èfeso, tu lo sai meglio di me. |