1 À part cela, frères, nous avons une demande et une prière à vous faire dans le Christ Jésus. Nous vous avons enseigné comment vous devez vous conduire pour plaire à Dieu et déjà vous le faites, mais faites encore des progrès. | 1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis. |
2 Vous savez quelles sont les traditions que nous vous avons données avec l’autorité du Seigneur Jésus. | 2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum. |
3 La volonté de Dieu est que vous deveniez saints: pas de liberté sexuelle. | 3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione, |
4 Que chacun de vous sache faire usage de son corps avec sainteté et respect, | 4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore : |
5 au lieu de s’abandonner à ses passions comme les païens qui ne connaissent pas Dieu. | 5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum : |
6 Que personne, dans les affaires, ne fasse tort et n’abuse de son frère, car le Seigneur fera justice de tout cela, comme nous vous l’avons dit et redit. | 6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus. |
7 Car Dieu ne nous a pas appelés aux choses basses mais à la sainteté, | 7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem. |
8 et si quelqu’un se moque de cet avis, il se moque, non d’un homme, mais de Dieu qui met en vous son Esprit Saint. | 8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis. |
9 Vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive longuement sur l’amour fraternel: Dieu lui-même vous a appris à vous aimer les uns les autres, | 9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis : ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem. |
10 et vous le faites pour tous les frères dans toute la Macédoine. Et pourtant, frères, je vous demande de faire mieux encore. | 10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis, |
11 Pensez que c’est une grande chose d’avoir de la stabilité, de compter sur soi-même et de travailler avec ses mains: nous vous l’avions déjà demandé. | 11 et operam detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis : |
12 De cette façon, les gens du dehors vous auront en bonne estime et vous-mêmes ne serez pas dans le besoin. | 12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis. |
13 Frères, nous ne voulons pas que vous restiez dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis; vous ne pouvez pas vous affliger comme font les autres qui n’ont pas d’espérance. | 13 Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
|
14 Ne croyons-nous pas que Jésus est mort et ressuscité? De même Dieu fera que Jésus prenne avec lui ceux qui se sont endormis. | 14 Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit : ita et Deus eos qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. |
15 Nous vous redisons à ce sujet une parole du Seigneur: nous qui vivons et qui serons encore là pour la venue du Seigneur, nous n’aurons rien de plus que ceux qui déjà reposent. | 15 Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos qui dormierunt. |
16 Un ordre sera donné, et l’on entendra l’appel de l’archange et de la trompette céleste. Alors le Seigneur lui-même descendra du ciel, et d’abord ressusciteront ceux qui sont morts dans le Christ. | 16 Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce archangeli, et in tuba Dei descendet de cælo : et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi. |
17 Ensuite nous, qui serons encore en vie, nous serons enlevés avec eux dans les nuées pour rencontrer le Seigneur dans les hauteurs. Et alors nous serons définitivement avec le Seigneur. | 17 Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus. |
18 Vous pourrez donc vous réconforter les uns les autres avec ces paroles. | 18 Itaque consolamini invicem in verbis istis. |