Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Je peux bien parler les langues des hommes, et aussi celles des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis comme la trompette ou la cymbale: du bruit et rien de plus.1 Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sarei come bronzo che rimbomba o come cimbalo che strepita.
2 Je peux prophétiser et découvrir tous les mystères et le plus haut savoir; je peux avoir la foi parfaite jusqu’à transporter les montagnes; si je n’ai pas l’amour je ne suis rien.2 E se avessi il dono della profezia, se conoscessi tutti i misteri e avessi tutta la conoscenza, se possedessi tanta fede da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sarei nulla.
3 Et si je donne tout ce que j’ai, si je me sacrifie moi-même, mais pour en tirer gloire et sans avoir l’amour, cela ne me sert de rien.3 E se anche dessi in cibo tutti i miei beni e consegnassi il mio corpo per averne vanto, ma non avessi la carità, a nulla mi servirebbe.
4 L’amour sait attendre, l’amour est compréhensif et il n’est pas jaloux. L’amour ne s’enfle pas, il ne se fait pas valoir;4 La carità è magnanima, benevola è la carità; non è invidiosa, non si vanta, non si gonfia d’orgoglio,
5 il n’a rien que de noble et ne cherche pas son intérêt. Il ne se met pas en colère, et il oublie le mal.5 non manca di rispetto, non cerca il proprio interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto,
6 Il ne se réjouit jamais de ce qui est injuste et prend plaisir à la vérité.6 non gode dell’ingiustizia ma si rallegra della verità.
7 Il résiste à tout, il croit tout, espère tout et supporte tout.7 Tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
8 L’amour ne passera pas, tandis que les prophéties auront un terme, et les langues cesseront, et le plus haut savoir sera oublié.8 La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno, il dono delle lingue cesserà e la conoscenza svanirà.
9 Car le savoir est partiel et la prophétie ne dit pas tout.9 Infatti, in modo imperfetto noi conosciamo e in modo imperfetto profetizziamo.
10 Quand viendra ce qui est parfait, tout ce qui est partiel sera éliminé.10 Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà.
11 Quand j’étais enfant, je parlais comme les petits enfants, je jugeais et je raisonnais comme les petits enfants. Mais quand je suis devenu adulte, j’ai abandonné toutes les choses de l’enfant.11 Quand’ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Divenuto uomo, ho eliminato ciò che è da bambino.
12 Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu.12 Adesso noi vediamo in modo confuso, come in uno specchio; allora invece vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch’io sono conosciuto.
13 Pour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour.13 Ora dunque rimangono queste tre cose: la fede, la speranza e la carità. Ma la più grande di tutte è la carità!