Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 2


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
2 Nous trouvons bien que Dieu condamne ceux qui font tout cela.2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
3 Crois-tu donc que si tu fais la même chose tu échapperas au jugement de Dieu, simplement parce que toi aussi tu les condamnes?3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 Ce serait là mépriser l’infinie bonté de Dieu, sa patience, sa générosité, ne pas voir que cette bonté de Dieu veut t’amener à la conversion.4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance?
5 Si ton cœur s’endurcit et refuse de se repentir, tu te prépares une sévère sentence pour le jour de la Sentence, quand le juste jugement de Dieu se fera connaître.5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God.
6 Car il rendra à chacun selon ses œuvres:6 Who will render to every man according to his works.
7 la vie éternelle si l’on a marché vers la gloire, l’honneur et l’immortalité en persévérant dans le bien;7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life:
8 la réprobation et le châtiment pour les rebelles qui ne se sont pas soumis à la vérité mais plutôt à l’injustice.8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation.
9 L’épreuve et l’angoisse atteindront tous les humains qui ont vécu dans le mal, les Juifs en premier, et de même les Grecs.9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.
10 Mais la gloire, l’honneur et la paix seront pour tous ceux qui ont vécu dans le bien, les Juifs d’abord et de même les Grecs,10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 car Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.11 For there is no respect of persons with God.
12 Ceux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law.
13 Car Dieu considère justes, non pas les auditeurs de la religion, mais ceux qui la mettent en pratique.13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
14 Quand les païens qui n’ont pas la Loi font naturellement ce que demande la Loi, ils écrivent eux-mêmes cette loi qu’ils n’ont pas,14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves:
15 et l’on voit que les demandes de la Loi sont écrites au fond de leur cœur. C’est leur propre conscience qui fera leur procès, et ils se verront accusés ou approuvés par leur propre raison15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another,
16 le jour où Dieu jugera les secrets des cœurs par Jésus Christ, comme le dit mon Évangile.16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
17 Mais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God,
18 Tu connais sa volonté, car la Loi t’a instruit, et tu sais comment agir selon les circonstances.18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law,
19 Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
20 celui qui instruit les ignorants et enseigne les petits enfants, et tu possèdes avec la Loi l’essentiel, car tu trouves dans ta Loi les formules de la connaissance et la vérité…!20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law.
21 Mais si tu prêches les autres, tu devrais te prêcher toi-même. Tu dis de ne pas voler, et toi tu voles?21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest:
22 Tu dis qu’on ne doit pas tromper sa femme, pourquoi le fais-tu? Tu as horreur des idoles, et tu vas cambrioler dans leurs temples?22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:
23 Tu es tout fier de ta Loi, mais tu la violes de telle façon que c’en est une honte pour Dieu,23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God.
24 comme le dit l’Écriture: C’est à cause de vous que les païens insultent le nom de Dieu.24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
25 La circoncision te sert si tu observes la Loi. Mais si tu ne l’observes pas, tu te ranges avec ceux qui n’ont pas la circoncision.25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
26 Et inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision?
27 Et lui qui observe la Loi bien que, physiquement, il ne soit pas circoncis, il pourra te condamner parce que tu es infidèle à la Loi alors que tu as à la fois l’Écriture et la circoncision.27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law?
28 Car ce qui fait le Juif, ce n’est pas une chose extérieure, et la circoncision n’est pas ce qu’on remarque sur le corps.28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh:
29 C’est l’intérieur qui fait le Juif, et la circoncision doit être celle du cœur, une œuvre de l’esprit, et non pas une affaire de lois. C’est Dieu qui sait l’apprécier, non les hommes.29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God.