1 Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. | 1 It is for us who are strong to bear with the susceptibilities of the weaker ones, and not pleaseourselves. |
2 Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir. | 2 Each of us must consider his neighbour's good, so that we support one another. |
3 Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. | 3 Christ did not indulge his own feelings, either; indeed, as scripture says: The insults of those whoinsult you fal on me. |
4 Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer. | 4 And all these things which were written so long ago were written so that we, learning perseveranceand the encouragement which the scriptures give, should have hope. |
5 Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus. | 5 Now the God of perseverance and encouragement give you al the same purpose, fol owing theexample of Christ Jesus, |
6 Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix. | 6 so that you may together give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ with one heart. |
7 Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu. | 7 Accept one another, then, for the sake of God's glory, as Christ accepted you. |
8 Je n’hésite pas à le dire: le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle. | 8 I tel you that Christ's work was to serve the circumcised, fulfil ing the truthfulness of God by carryingout the promises made to the fathers, |
9 Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom. | 9 and his work was also for the gentiles, so that they should give glory to God for his faithful love; as scripture says: For this I shall praise you among the nations and sing praise to your name. |
10 Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. | 10 And in another place it says: Nations, rejoice, with his people, |
11 Et encore: Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples. | 11 and in another place again: Praise the Lord, all nations, extol him, al peoples. |
12 Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. | 12 And in Isaiah, it says: The root of Jesse wil appear, he who rises up to rule the nations, and in himthe nations wil put their hope. |
13 Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint. | 13 May the God of hope fil you with all joy and peace in your faith, so that in the power of the HolySpirit you may be rich in hope. |
14 Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres. | 14 My brothers, I am quite sure that you, in particular, are ful of goodness, ful y instructed and capableof correcting each other. |
15 Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée | 15 But I have special confidence in writing on some points to you, to refresh your memories, because ofthe grace that was given to me by God. |
16 quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les païens. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint. | 16 I was given grace to be a minister of Christ Jesus to the gentiles, dedicated to offer them the gospelof God, so that gentiles might become an acceptable offering, sanctified by the Holy Spirit. |
17 J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. | 17 So I can be proud, in Christ Jesus, of what I have done for God. |
18 Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes, | 18 Of course I can dare to speak only of the things which Christ has done through me to win theal egiance of the gentiles, using what I have said and done, |
19 avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. | 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God. In this way, from Jerusalemand all round, even as far as Il yricum, I have ful y carried out the preaching of the gospel of Christ; |
20 Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. | 20 and what is more, it has been my rule to preach the gospel only where the name of Christ has notalready been heard, for I do not build on another's foundations; |
21 D’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront. | 21 in accordance with scripture: Those who have never been told about him wil see him, and thosewho have never heard about him will understand. |
22 J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, | 22 That is why I have been so often prevented from coming to see you; |
23 mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, | 23 now, however, as there is nothing more to keep me in these parts, I hope, after longing for manyyears past to visit you, to see you when I am on the way to Spain- |
24 je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin. | 24 and after enjoying at least something of your company, to be sent on my way with your support. |
25 Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem. | 25 But now I have undertaken to go to Jerusalem in the service of the holy people of God there, |
26 Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. | 26 since Macedonia and Achaia have chosen to make a generous contribution to the poor amongGod's holy people at Jerusalem. |
27 Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. | 27 Yes, they chose to; not that they did not owe it to them. For if the gentiles have been given a sharein their spiritual possessions, then in return to give them help with material possessions is repaying a debt tothem. |
28 Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous, | 28 So when I have done this, and given this harvest into their possession, I shall visit you on the way toSpain. |
29 et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ. | 29 I am sure that, when I do come to you, I shal come with the fullest blessing of Christ. |
30 Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance | 30 Meanwhile I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, that in yourprayers to God for me you exert yourselves to help me; |
31 pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem. | 31 praying that I may escape the unbelievers in Judaea, and that the aid I am carrying to Jerusalem wilbe acceptable to God's holy people. |
32 De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous. | 32 Then I shal come to you, if God wil s, for a happy time of relaxation in your company. |
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen! | 33 The God of peace be with you al . Amen. |