| 1 Pendant ce temps Saul ne démordait pas de sa soif de violence et de meurtre contre les disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre | 1 Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея |
| 2 pour lui demander des lettres de pouvoir à l’intention des synagogues de Damas. Il voulait faire enchaîner les hommes et les femmes appartenant au Chemin qu’il pourrait y trouver; il les amènerait ensuite à Jérusalem. | 2 і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв’язаними в Єрусалим. |
| 3 Il se met donc en route et, comme il approche de Damas, une lumière venue du ciel resplendit auprès de lui. | 3 Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба, |
| 4 Il tombe par terre et entend une voix qui lui parle: "Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?” | 4 і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?» |
| 5 Il demande: "Qui es-tu, Seigneur?” Et lui répond: "Je suis Jésus que tu persécutes. | 5 Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш. |
| 6 Mais relève-toi et entre dans la ville; là on te dira ce que tu dois faire.” | 6 Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.» |
| 7 Les hommes qui faisaient route avec lui restaient sans comprendre: ils entendaient parler, mais ils ne voyaient personne, | 7 А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого. |
| 8 et lorsque Saul se relève de terre, il a beau ouvrir les yeux, il ne voit rien. Ils le prennent donc par la main et l’amènent à Damas. | 8 Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск. |
| 9 Là il reste trois jours ne voyant rien, sans boire et sans manger. | 9 Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого. |
| 10 Il y avait à Damas un disciple du nom d’Ananias. Le Seigneur l’appela dans une vision: "Ananias!” Il répondit: "Me voici, Seigneur!” | 10 А був у Дамаску один учень, на ім’я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.» |
| 11 Et le Seigneur lui dit: "Lève-toi et va jusqu’à la Rue Droite. Tu iras trouver dans la maison de Judas un certain Saul qui est de Tarse. En ce moment il est en prière; | 11 Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім’я Тарсянина: он він молиться.» |
| 12 il a vu en vision un homme du nom d’Ananias qui lui imposait les mains afin qu’il recouvre la vue.” | 12 І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім’я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову. |
| 13 Ananias reprit: "Seigneur, bien des gens m’ont parlé de lui et de tout le mal qu’il a fait aux saints à Jérusalem. | 13 Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі. |
| 14 Et ici même le grand prêtre lui a donné pouvoir pour faire enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.” | 14 Та й тут він має владу від архиєреїв в’язати всіх, що прикликають твоє ім’я.» |
| 15 Mais le Seigneur lui dit: "Vas-y donc. Il sera pour moi un instrument exceptionnel pour porter mon nom devant les païens et leurs rois, tout comme devant les fils d’Israël. | 15 Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім’я перед поган, царів, і синів Ізраїля. |
| 16 Je me charge de lui montrer tout ce qu’il aura à souffrir pour mon Nom.” | 16 Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім’я.» |
| 17 Ananias partit donc. Il entra dans cette maison et lui fit l’imposition des mains en disant: "Frère Saul, c’est le Seigneur qui m’envoie, Jésus lui-même qui t’est apparu sur ta route: recouvre la vue et sois rempli de l’Esprit Saint.” | 17 Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з’явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.» |
| 18 Aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles et il put voir. Il se leva et fut baptisé, | 18 І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився. |
| 19 puis il recommença à s’alimenter et reprit des forces. Saul resta quelques jours avec les disciples de Damas, | 19 Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску; |
| 20 mais bien vite il se mit à parler de Jésus dans les synagogues: il le présentait comme le Fils de Dieu. | 20 і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий. |
| 21 Ses auditeurs n’en revenaient pas; ils disaient: "Penser qu’à Jérusalem il s’acharnait contre ceux qui invoquent ce Nom! Et s’il est venu ici, c’était pour les faire enchaîner et les amener aux chefs des prêtres!” | 21 Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім’я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв’язаними їх вести до архиєреїв?» |
| 22 Saul n’en était que plus déterminé quand il démontrait que c’est lui, Jésus, le Messie; et il réfutait toutes les objections des Juifs de Damas. | 22 А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос. |
| 23 Au bout d’un certain temps, les Juifs se mirent d’accord pour se débarrasser de lui. | 23 Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити, |
| 24 Saul fut mis au courant de leur projet. De jour comme de nuit on montait la garde aux portes pour le tuer. | 24 але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити. |
| 25 Mais les disciples le firent descendre de nuit le long de la muraille en le mettant dans un panier au bout d’une corde. | 25 Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші. |
| 26 Arrivé à Jérusalem, Saul chercha à se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui; ils ne pouvaient pas croire qu’il était maintenant disciple. | 26 Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень. |
| 27 Ce fut Barnabé qui le prit pour le conduire aux apôtres. Il leur expliqua comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et ce qu’il lui avait dit; il leur dit aussi avec quelle assurance Saul avait agi à Damas au nom de Jésus. | 27 Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім’я Ісуса. |
| 28 Saul se mit à travailler en commun avec eux, proclamant avec beaucoup d’enthousiasme le Nom du Seigneur. | 28 І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім’я Господнє; |
| 29 Il parlait aux Hellénistes et discutait avec eux; eux de leur côté, se préparaient à l’éliminer. | 29 а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити. |
| 30 Les frères parvinrent à le savoir; ils le conduisirent à Césarée, et de là on l’envoya à Tarse. | 30 Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс. |
| 31 L’Église eut un temps de paix dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée. Elle s’édifiait, elle cheminait dans la crainte du Seigneur, et elle avait en abondance le réconfort de l’Esprit Saint. | 31 Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа. |
| 32 Pierre passait dans les différents endroits. C’est ainsi qu’il descendit chez les saints qui résidaient à Lydda. | 32 І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді. |
| 33 Il trouva là un certain Énée, un paralysé qui depuis huit ans déjà était immobilisé sur une civière. | 33 Там він знайшов одного чоловіка, на ім’я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик. |
| 34 Pierre lui dit: "Énée, le Christ Jésus te guérit. Lève-toi et arrange ton lit!” Énée se leva aussitôt. | 34 Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся. |
| 35 Tous les habitants de Lydda et de Saron en furent témoins, à la suite de quoi ils se tournèrent vers le Seigneur. | 35 І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа. |
| 36 À Joppé vivait une certaine Tabitha. Ce nom se traduit Dorcas, c’est-à-dire Gazelle. C’était une disciple dont on ne pouvait compter les bonnes œuvres et les aumônes qu’elle faisait. | 36 Була ж у Яффі одна учениця, на ім’я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила. |
| 37 Elle tomba malade à ce moment-là et elle mourut. Après avoir lavé son corps, on le déposa dans la chambre à l’étage. | 37 І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці. |
| 38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples apprirent que Pierre se trouvait là et ils lui envoyèrent deux hommes pour l’inviter de façon pressante: "Passe jusque chez nous, fais au plus vite.” | 38 А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!» |
| 39 Pierre se lève et part avec eux. Aussitôt arrivé, ils le conduisent à l’étage et lui font voir toutes les veuves en pleurs. Elles-mêmes lui montrent les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles. | 39 Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними. |
| 40 Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit: "Lève-toi, Tabitha!” Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied. | 40 Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла. |
| 41 Alors il lui donne la main et la fait lever; après avoir appelé les saints et les veuves, il la leur présente en vie. | 41 Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою. |
| 42 La chose fut connue dans tout Joppé et beaucoup de gens crurent dans le Seigneur. | 42 Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа. |
| 43 Pierre resta à Joppé un bon bout de temps; il logeait chez un nommé Simon, tanneur de son métier. | 43 Доволі днів Петро перебув у Яффі в одного гарбаря Симона. |