Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque arriva la fête de la Pentecôte, ils étaient tous réunis.1 When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together.
2 Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.2 And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were.
3 Ils virent comme un feu qui se divisait, et sur chacun d’eux se posait une des langues de ce feu.3 Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them.
4 Tous furent remplis de l’Esprit Saint et ils se mirent à parler en d’autres langues dans lesquelles l’Esprit leur donnait de s’exprimer.4 And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim.
5 Il y avait alors à Jérusalem des Juifs de passage, des croyants venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem.
6 Et ces gens, quel que soit leur dialecte, les entendirent s’exprimer dans leur propre langue, car le bruit qui s’était produit avait attiré la foule. Ils n’en revenaient pas!6 At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language.
7 Ils étaient stupéfaits, étonnés: "Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent!7 They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans?
8 Chacun de nous les entend s’exprimer dans sa propre langue.8 Then how does each of us hear them in his own native language?
9 Que nous soyons Parthes ou Mèdes ou Élamites, habitants de Mésopotamie, de Judée ou de Cappadoce, du Pont et de l’Asie,9 We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 de Phrygie et de Pamphylie, d’Égypte ou de la Libye en allant sur Cyrène,10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene, as well as travelers from Rome,
11 que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”11 both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God."
12 Ils étaient tous stupéfaits et se demandaient les uns aux autres ce que cela signifiait.12 They were all astounded and bewildered, and said to one another, "What does this mean?"
13 Certains répondaient en riant: "Ils ont simplement bu plus que leur compte.”13 But others said, scoffing, "They have had too much new wine."
14 C’est alors que Pierre s’avança et prit la parole; les Onze étaient avec lui. Il leur cria: "Écoutez donc, amis juifs et vous tous qui êtes de passage à Jérusalem, j’ai quelque chose à vous apprendre.14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them, "You who are Jews, indeed all of you staying in Jerusalem. Let this be known to you, and listen to my words.
15 Ne pensez pas que nous avons bu: il n’est encore que neuf heures du matin.15 These people are not drunk, as you suppose, for it is only nine o'clock in the morning.
16 C’est simplement ce qu’avait annoncé le prophète Joël:16 No, this is what was spoken through the prophet Joel:
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu: je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.17 'It will come to pass in the last days,' God says, 'that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh. Your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
18 Même sur mes serviteurs, sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là et ils prophétiseront.18 Indeed, upon my servants and my handmaids I will pour out a portion of my spirit in those days, and they shall prophesy.
19 Je réaliserai des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre: sang et feu et nuée ardente.19 And I will work wonders in the heavens above and signs on the earth below: blood, fire, and a cloud of smoke.
20 Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant la venue du grand jour du Seigneur.20 The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,
21 Alors sera sauvé, quel qu’il soit, celui qui invoquera le Nom du Seigneur.21 and it shall be that everyone shall be saved who calls on the name of the Lord.'
22 “Hommes d’Israël, écoutez bien ces paroles: Dieu avait accrédité au milieu de vous un homme, Jésus de Nazareth. Dieu lui avait donné de faire au milieu de vous des miracles, des choses étonnantes et des signes, vous le savez tous.22 You who are Israelites, hear these words. Jesus the Nazorean was a man commended to you by God with mighty deeds, wonders, and signs, which God worked through him in your midst, as you yourselves know.
23 Cependant vous l’avez livré, vous l’avez fait supplicier et mourir par la main des païens; cela répondait à un plan de Dieu qui d’avance avait prévu cela.23 This man, delivered up by the set plan and foreknowledge of God, you killed, using lawless men to crucify him.
24 Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.24 But God raised him up, releasing him from the throes of death, because it was impossible for him to be held by it.
25 “Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?25 For David says of him: 'I saw the Lord ever before me, with him at my right hand I shall not be disturbed.
26 J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;26 Therefore my heart has been glad and my tongue has exulted; my flesh, too, will dwell in hope,
27 car tu ne donneras pas mon âme au royaume des morts, tu ne voudras pas pour ton fidèle l’expérience de la corruption.27 because you will not abandon my soul to the netherworld, nor will you suffer your holy one to see corruption.
28 Tu me feras connaître le chemin de la vie, une plénitude de joie en ta présence.28 You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
29 “Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré: son tombeau est toujours là chez nous.29 My brothers, one can confidently say to you about the patriarch David that he died and was buried, and his tomb is in our midst to this day.
30 Mais il était prophète: Dieu lui avait juré qu’un fils de son sang régnerait sur son trône et, sachant cela,30 But since he was a prophet and knew that God had sworn an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne,
31 quand il parlait de ne pas rester au pouvoir de la mort et de ne pas connaître la corruption de sa chair, il avait en vue la résurrection du Messie.31 he foresaw and spoke of the resurrection of the Messiah, that neither was he abandoned to the netherworld nor did his flesh see corruption.
32 “C’est ainsi que Dieu a ressuscité Jésus: nous en sommes tous témoins.32 God raised this Jesus; of this we are all witnesses.
33 Une fois élevé à la droite de Dieu, Jésus a reçu du Père le don qu’il promettait, c’est-à-dire l’Esprit Saint, et il l’a répandu: c’est ce que vous venez de voir et d’entendre.33 Exalted at the right hand of God, he received the promise of the holy Spirit from the Father and poured it forth, as you (both) see and hear.
34 “David n’était pas monté au ciel, mais il avait dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,34 For David did not go up into heaven, but he himself said: 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand
35 le temps que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.35 until I make your enemies your footstool."'
36 “Toute la maison d’Israël doit donc savoir en toute certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.”36 Therefore let the whole house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
37 En entendant cela, tous furent pris de remords. Ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: "Frères, que devons-nous faire?”37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and they asked Peter and the other apostles, "What are we to do, my brothers?"
38 Pierre leur dit: "Repentez-vous et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus, le Messie, pour obtenir le pardon de ses péchés. Alors vous recevrez le don de l’Esprit Saint.38 Peter (said) to them, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the holy Spirit.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux que le Seigneur Dieu voudra appeler, même s’ils se sont éloignés.”39 For the promise is made to you and to your children and to all those far off, whomever the Lord our God will call."
40 Pierre continua et insista, leur disant bien d’autres choses. Il les pressait et leur répétait: "Sauvez-vous, laissez là cette génération égarée!”40 He testified with many other arguments, and was exhorting them, "Save yourselves from this corrupt generation."
41 Beaucoup de gens accueillirent ses paroles et furent baptisés; ce jour-là près de 3 000 personnes vinrent s’ajouter.41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand persons were added that day.
42 Elles venaient de façon assidue pour l’enseignement des apôtres, le partage communautaire, la fraction du pain et les prières.42 They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the communal life, to the breaking of the bread and to the prayers.
43 Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.43 Awe came upon everyone, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 Tous ceux qui avaient cru se retrouvaient ensemble: ils mettaient tout en commun44 All who believed were together and had all things in common;
45 et vendaient leurs propriétés, leurs biens, partageant avec tous ceux qui étaient dans le besoin.45 they would sell their property and possessions and divide them among all according to each one's need.
46 Ils se retrouvaient tous les jours avec un même entrain dans le Temple; ils avaient à leur domicile la fraction du pain et ils prenaient leur nourriture dans la joie et la simplicité du cœur.46 Every day they devoted themselves to meeting together in the temple area and to breaking bread in their homes. They ate their meals with exultation and sincerity of heart,
47 Ils louaient Dieu et tout le peuple leur était favorable; le Seigneur amenait de jour en jour à l’Église ceux qu’il continuait de sauver.47 praising God and enjoying favor with all the people. And every day the Lord added to their number those who were being saved.