Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Plus tard, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.1 Dopo queste cose, partito da Atene, andò a Corinto.
2 Il trouva là un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscille à la suite d’un décret de Claude; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux;2 E avendovi trovato un certo giudeo chiamata Aquila, nativo del Ponto, venuto di fresco dall'Italia, e Priscilla la sua moglie (avendo Claudio ordinato che partissero da Rema tutti i Giudei), andò a stare con loro.
3 ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.3 E perchè aveva lo stesso mestiere (facevano le tende), dimorava con essi e lavorava.
4 Chaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs.4 Ed ogni sabato disputava nella sinagoga, interponendo il nome del Signore Gesù, e convinceva i Giudei e i Greci.
5 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie.5 Ma quando arrivarono dalla Macedonia Sila e Timoteo, Paolo si consacrò tutto quanto alla predicazione, testimoniando ai Giudei che Gesù era il Cristo.
6 Eux lui répondirent avec des insultes; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit: "Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs.”6 Ma contraddicendolo con bestemmie i Giudei, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue sul vostro capo: io non ci ho colpa, d'ora innanzi andrò ai gentili.
7 Paul changea d’endroit; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.7 E uscito di li andò in casa di uno chiamato Tito Giusto, che onorava Dio, la cui casa era contigua alla sinagoga.
8 Un chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa maison; de même, parmi les Corinthiens qui l’écoutaient, beaucoup croyaient et se faisaient baptiser.8 E l'arcisinagogo Crispo con tutta la sua famiglia credette nel Signore; e molti dei Corinti, dopo averlo ascoltato, credevano ed erano battezzati.
9 Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.9 E il Signore disse in una notte in visione a Paolo: non temere; ma parla, e non tacere;
10 Je suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”10 chè io sono teco, e nessuno ardirà farti del male perchè io ho un gran popolo in questa città.
11 Paul continua donc de leur enseigner la parole de Dieu; il demeura là un an et six mois.11 E vi si fermò un anno e sei mesi, insegnando loro la parola di Dio.
12 Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal12 Essendo poi proconsole d'Acaia Gallione, i Giudei tutti d'accordo si levarono contro Paolo e lo menarono al tribunale dicendo:
13 en disant: "Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi.”13 Costui persuade la gente ad adorare Dio, in modo contrario alla legge.
14 Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: "S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs.14 E, mentre Paolo cominciava ad aprire bocca, Gallione disse ai Giudei: Se veramente si trattasse di qualche ingiustizia, o di qualche azione malvagia, io, o Giudei, vi sosterrei come di ragione,
15 Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là.”15 ma se son questioni di parole e di nomi, e intorno alla vostra legge, pensateci voi: io non voglio essere giudice in tali cose.
16 Là-dessus il leur fit dégager le tribunal.16 E li mandò via dal tribunale.
17 Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher.17 Ma quelli, preso tutti d'accordo Sostene, l'arcisinagogo, lo battevano davanti al tribunale e Gallione non se ne curava per niente.
18 Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie; Priscille et Aquilas l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.18 E Paolo fermatosi ancora paie?chi giorni, detto addio ai fratelli, navigò verso la Siria, e con lui Priscilla ed Aquila, dopo essersi tosato il capo in Cencrea; perchè aveva fatto un voto.
19 Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs.19 E arrivato ad Efeso, li lasciò. Ed egli, entrato nella sinagoga, disputava coi Giudei.
20 Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.20 E pregandolo questi che si fermasse più a lungo con loro, non condiscese;
21 Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.21 ma licenziatosi col dire: Un'altra volta, a Dio piacendo, tornerò a voi, fe' vela da Efeso
22 Paul débarqua à Césarée; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.22 e sbarcato a Cesarea, si portò a salutare la chiesa, e poi andò ad Antiochia.
23 Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples.23 E dopo essersi fermato lì alquanto, se ne partì scorrendo successivamente il paese della Galazia e della Frigia, confermando tutti i discepoli.
24 Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures; c’était un vrai orateur.24 Ma un certo giudeo, chiamato Apollo, oriundo di Alessandria, uomo eloquente e potente nelle Scritture, giunse ad Efeso.
25 On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.25 Questi aveva imparato la via del Signore, e fervoroso di spirito parlava ed insegnava con esattezza ciò che riguardava Gesù, pur conoscendo il solo battesimo di Giovanni.
26 Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.26 Or egli incominciò a parlare con franchezza nella sinagoga e Priscilla ed Aquila, avendolo ascoltato, lo presero seco e gli esposero più minutamente la via del Signore.
27 Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu,27 E siccome lui voleva recarsi in Acaia, i fratelli avendolo stimolato, scrissero ai discepoli di riceverlo. Ora egli, giunto là, fu di molto vantaggio per coloro i quali avevano creduto,
28 car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.28 perchè con grande efficacia convinceva i Giudei, pubblicamente, mostrando colle Scritture che Gesù è il Cristo.