Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 16


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Paul se dirigea ensuite vers Derbé et Lystres. Il y avait là un disciple du nom de Timothée, fils d’une Juive devenue croyante, mais dont le père était Grec;1 He reached (also) Derbe and Lystra where there was a disciple named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2 les frères de Lystres et Iconium en disaient beaucoup de bien.2 The brothers in Lystra and Iconium spoke highly of him,
3 Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec.3 and Paul wanted him to come along with him. On account of the Jews of that region, Paul had him circumcised, for they all knew that his father was a Greek.
4 Dans les villes qu’ils traversaient, ils transmettaient les décrets que les apôtres et les Anciens de Jérusalem avaient demandé d’observer.4 As they traveled from city to city, they handed on to the people for observance the decisions reached by the apostles and presbyters in Jerusalem.
5 Ces Églises s’affermissaient dans la foi et de jour en jour avaient davantage de monde.5 Day after day the churches grew stronger in faith and increased in number.
6 L’Esprit Saint ne leur permit pas d’annoncer la parole en Asie. Les voilà donc qui traversent la Phrygie - c’est une partie de la Galatie.6 They traveled through the Phrygian and Galatian territory because they had been prevented by the holy Spirit from preaching the message in the province of Asia.
7 Quand ils arrivent en Mysie, ils veulent faire marche vers la Bithynie, mais l’Esprit de Jésus ne le leur permet pas.7 When they came to Mysia, they tried to go on into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them,
8 Ils traversent donc la Mysie et arrivent à Troas.8 so they crossed through Mysia and came down to Troas.
9 Là, de nuit, Paul a une vision: un Macédonien se tient devant lui et lui présente une supplique: "Passe en Macédoine, viens à notre secours!”9 During (the) night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and implored him with these words, "Come over to Macedonia and help us."
10 À la suite de cette vision de Paul, nous cherchons à partir au plus tôt pour la Macédoine, persuadés que Dieu nous appelle à les évangéliser.10 When he had seen the vision, we sought passage to Macedonia at once, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
11 Nous prenons donc le bateau à Troas et nous courons droit sur l’île de Samothrace; le lendemain c’est Néapolis;11 We set sail from Troas, making a straight run for Samothrace, and on the next day to Neapolis,
12 de là nous atteignons Philippes, cité principale de la Macédoine, ville de colonie. Nous y demeurons quelques jours,12 and from there to Philippi, a leading city in that district of Macedonia and a Roman colony. We spent some time in that city.
13 et le jour du sabbat nous passons la porte de la ville en direction de la rivière où nous pensons qu’aura lieu la prière. Nous nous asseyons et commençons à parler avec les femmes qui se sont réunies.13 On the sabbath we went outside the city gate along the river where we thought there would be a place of prayer. We sat and spoke with the women who had gathered there.
14 L’une d’elles est une adoratrice de Dieu du nom de Lydia, une marchande de pourpre de la ville de Thyatire. Tandis qu’elle nous écoute, le Seigneur lui ouvre le cœur et la fait s’attacher aux paroles de Paul.14 One of them, a woman named Lydia, a dealer in purple cloth, from the city of Thyatira, a worshiper of God, listened, and the Lord opened her heart to pay attention to what Paul was saying.
15 Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance: "Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison.” Elle nous y obligea presque.15 After she and her household had been baptized, she offered us an invitation, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my home," and she prevailed on us.
16 Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres.16 As we were going to the place of prayer, we met a slave girl with an oracular spirit, who used to bring a large profit to her owners through her fortune-telling.
17 Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant: "Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut!”17 She began to follow Paul and us, shouting, "These people are slaves of the Most High God, who proclaim to you a way of salvation."
18 Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit: "Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille!” L’esprit sort à l’instant même.18 She did this for many days. Paul became annoyed, turned, and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." Then it came out at that moment.
19 Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice.19 When her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them to the public square before the local authorities.
20 Ils les présentent aux officiers de police en disant: "Ces gens-là sont juifs et ils viennent mettre le trouble dans notre ville.20 They brought them before the magistrates and said, "These people are Jews and are disturbing our city
21 Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique.”21 and are advocating customs that are not lawful for us Romans to adopt or practice."
22 L’assistance se tourne contre eux; les officiers de police ordonnent de leur arracher les vêtements et de les frapper à coups de bâton.22 The crowd joined in the attack on them, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods.
23 Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux.23 After inflicting many blows on them, they threw them into prison and instructed the jailer to guard them securely.
24 Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves.24 When he received these instructions, he put them in the innermost cell and secured their feet to a stake.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient à Dieu des hymnes et les prisonniers les écoutaient.25 About midnight, while Paul and Silas were praying and singing hymns to God as the prisoners listened,
26 Subitement la terre tremble, et la secousse est telle que les fondations de la prison sont ébranlées. D’un seul coup toutes les portes s’ouvrent et les chaînes de tous les prisonniers se défont.26 there was suddenly such a severe earthquake that the foundations of the jail shook; all the doors flew open, and the chains of all were pulled loose.
27 Le gardien de prison se réveille; voyant ouvertes les portes de la prison, il tire son épée et pense à se tuer, à l’idée que les prisonniers se sont échappés.27 When the jailer woke up and saw the prison doors wide open, he drew (his) sword and was about to kill himself, thinking that the prisoners had escaped.
28 Mais Paul l’appelle à grands cris: "Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici!”28 But Paul shouted out in a loud voice, "Do no harm to yourself; we are all here."
29 L’homme demande de la lumière: il entre et, après avoir bien enfermé les autres prisonniers, il se jette plein de crainte aux pieds de Paul et de Silas.29 He asked for a light and rushed in and, trembling with fear, he fell down before Paul and Silas.
30 Puis il les fait sortir et demande: "Seigneurs, que dois-je faire pour être sauvé?”30 Then he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 Ils lui disent: "Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé avec toute ta famille.”31 And they said, "Believe in the Lord Jesus and you and your household will be saved."
32 Alors ils lui annoncent la parole du Seigneur comme à tous ceux de sa maison,32 So they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
33 et lui, sans attendre, bien que ce soit la nuit, il lave leurs plaies puis se fait baptiser avec tous les siens.33 He took them in at that hour of the night and bathed their wounds; then he and all his family were baptized at once.
34 Dans sa maison où il les a conduits, il leur fait préparer la table, et toute la maison est en fête parce qu’ils ont cru en Dieu.34 He brought them up into his house and provided a meal and with his household rejoiced at having come to faith in God.
35 Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message: "Renvoie ces gens-là!”35 But when it was day, the magistrates sent the lictors with the order, "Release those men."
36 Le gardien de prison fait part de ce message à Paul: "Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix.”36 The jailer reported the (se) words to Paul, "The magistrates have sent orders that you be released. Now, then, come out and go in peace."
37 Mais Paul réplique: "Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette? Pas du tout! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir.”37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, even though we are Roman citizens and have not been tried, and have thrown us into prison. And now, are they going to release us secretly? By no means. Let them come themselves and lead us out."
38 Les sergents rapportèrent ces paroles aux officiers de police, et ils eurent très peur en apprenant que c’étaient des citoyens romains.38 The lictors reported these words to the magistrates, and they became alarmed when they heard that they were Roman citizens.
39 Ils vinrent à la prison accompagnés d’un groupe d’amis de Paul pour leur demander de s’en aller. Ils disaient: "Comment allions-nous savoir que vous êtes des gens très bien?” Et lorsque Paul et Silas partirent, ils leur firent cette recommandation: "Quand vous serez dehors, ayez la bonté de ne pas nous créer de problèmes pour vous avoir ainsi parlé un peu durement.”39 So they came and placated them, and led them out and asked that they leave the city.
40 Aussitôt sortis de prison, ils allèrent chez Lydia. Là ils virent les frères, et ils leur remontèrent le moral avant de s’en aller.40 When they had come out of the prison, they went to Lydia's house where they saw and encouraged the brothers, and then they left.