Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Cher Théophile, dans une première partie j’ai parlé de tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner:1 Io ho parlato in primo luogo, o Teofilo, di tutto quello, che principiò Gesù a fare, e ad insegnare.
2 à la fin il donnait par l’Esprit Saint ses instructions aux apôtres qu’il avait choisis, et il était enlevé au ciel.2 Sino a quel giorno, in cui dati per mezzo dello Spirito santo i suoi ordini agli Apostoli, che aveva eletti, fu assunto:
3 De fait, après sa passion il s’était présenté à eux: il vivait, et il leur en donna bien des preuves. Sur une période de quarante jours il se fit voir et leur parla du Royaume de Dieu.3 A' quali ancora si diede a veder vivo dopo la sua passione con molte riprove, apparendo ad essi per quaranta giorni, e parlando del regno di Dio.
4 Un jour qu’il les tenait réunis, il leur dit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis: "Je vous en ai déjà parlé, leur dit-il:4 Ed essendo insieme a mensa, comandò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di aspettare la promessa del Padre, la quale (disse) avete udita dalla mia bocca:
5 Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés d’ici peu dans l’Esprit Saint.”5 Imperocché Gioanni battezzò bensì di acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo di qui a non molti giorni.
6 Ceux qui étaient venus là lui posèrent la question: "Seigneur, est-ce donc maintenant que tu vas rétablir le royaume pour Israël?”6 Ma quegli unitisi insieme gli domandavano dicendo: Signore, renderai tu adesso il regno ad Israele?
7 Il leur dit: "Vous n’avez pas à savoir les délais et les étapes que le Père lui-même a fixés.7 Egli però disse loro: Non si appartiene a voi di sapere i tempi, e i momenti, i quali il Padre ha ritenuti in poter suo:
8 Mais vous recevrez la force de l’Esprit Saint: il descendra sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem d’abord, puis en Judée, en Samarie, et jusqu’au bout du monde.”8 Ma riceverete la virtù dello Spirito santo, il quale verrà sopra di voi, e sarete a me testimoni e in Gerusalemme, e in tutta la Giudea, e nella Samaria, e sino all'estremità del mondo.
9 Comme il disait cela, il fut enlevé sous leurs yeux; une nuée le cacha bientôt à leurs regards.9 E detto questo, a vista di essi si alzò in alto: e una nuvola lo tolse agli occhi loro.
10 Ils restaient là à regarder vers le ciel pendant qu’il s’éloignait. Mais voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvent à leurs côtés10 E in quello che stavano fissamente mirando lui, che saliva al cielo, ecco che due personaggi in bianche vesti si appressarono ad essi.
11 et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.”11 I quali anche dissero: Uomini di Galilea, perché state mirando verso del cielo? Quel Gesù, il quale tolto a voi è stato assunto al cielo, cosi verrà, come lo avete veduto andare al cielo.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem depuis cet endroit qu’on appelle le Mont des Oliviers: il est tout près de Jérusalem, c’est juste le parcours autorisé un jour de sabbat.12 Allora ritornarono a Gerusalemme dal monte, che dicesi dell'Uliveto, il quale è vicino a Gerusalemme, quant'è il viaggio d'un giorno di sabato.
13 Aussitôt arrivés ils montèrent à l’étage, là où se logeaient Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Jude frère de Jacques.13 E giunti ch'ei furono, salirono al cenacolo (in cui alloggiavano) Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea, Filippo, e Tommaso, Bartolommeo, e Matteo, Giacomo figliuolo di Alfeo, e Simone Zelote, e Giuda fratello di Giacomo.
14 Tous persévéraient d’un même cœur dans la prière, et avec eux également des femmes, tout spécialement Marie, mère de Jésus, et ses frères.14 Tutti questi perseveravano di concordia nell'orazione insieme colle donne, e con Maria Madre di Gesù, e co' fratelli di lui.
15 Dans les jours qui suivirent, Pierre prit la parole au milieu des frères; quelque 120 personnes étaient là réunies. Il leur dit:15 E in que' giorni alzatosi Pietro in mezzo ai fratelli (era il numero delle persone adunate di circa cento venti) disse:
16 "Frères, il fallait que s’accomplisse l’Écriture. Car l’Esprit Saint avait annoncé par la bouche de David le geste de Judas: il a guidé ceux qui sont venus arrêter Jésus,16 Fratelli, fa di mestieri, che si riduca ad effetto quel, che fu scritto, e predetto dallo Spirito santo per bocca di Davidde intorno a Giuda, il quale fu il caporione di coloro, che catturarono Gesù:
17 alors qu’il faisait partie de notre groupe et bénéficiait de la même charge.17 Egli, che fu annoverato tra noi, ed ebbe in sorte questo stesso ministero.
18 (Cet homme s’est acheté un champ avec ce qu’on lui a payé pour son crime, puis il s’est précipité la tête la première et il s’est ouvert par le milieu: ses intestins sortaient par la blessure!18 Quegli adunque acquistò un campo per ricompensa dell'iniquità, e appiccatosi crepò pel mezzo: e si sparsero tutte le sue viscere.
19 L’affaire est connue de tous à Jérusalem et l’on a appelé ce champ: Aceldama, ce qui dans leur langue signifie: Champ du Sang.)19 E la cosa si è risaputa da tutti quanti gli abitatori di Gerusalemme per modo, che quel campo è venuto a chiamarsi nel loro linguaggio Haceldama, cioè Campo del sangue.
20 “Il était bien écrit dans le livre des Psaumes: Que son enclos soit laissé dévasté, et sa tente sans habitants. Mais il est dit aussi: Qu’un autre reçoive sa charge.20 Ora sta scritto nel libro de' Salmi: Diventi la loro abitazione un deserto, né siavi chi abiti in essa: e l'ufficio di lui lo abbia un altro.
21 “Voyons donc parmi ceux qui ont été disciples avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus a agi au milieu de nous,21 Bisogna adunque, che di questi uomini, i quali sono stati uniti con noi per tutto quel tempo, in cui fé' sua di mora tra noi il Signore Gesù,
22 depuis le temps où Jean baptisait jusqu’au jour où il nous a été repris; il faut que l’un d’eux soit avec nous le témoin de sa Résurrection.”22 Cominciando dal battesimo di Giovanni sino al giorno, in cui tolto a noi fu assunto, uno di questi sia costituito testimone con noi della risurrezione di lui.
23 On en présenta deux: Joseph Barsabas, surnommé Justus, et Matthias.23 E ne nominarono due, Giuseppe detto Barsaba soprannominato il Giusto, e Mattia.
24 Alors ils firent cette prière: "Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, montre-nous lequel des deux tu as choisi.24 E fecero orazione, dicendo: Tu, o Signore, che vedi i cuori di tutti, dichiara, quale di questi due abbi eletto
25 Qu’il puisse recevoir cette charge, ce ministère et cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller à la place qui lui correspondait.”25 A ricevere il posto di questo ministero, e Apostolato, da cui traviò Giuda per andare al suo luogo.
26 On les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias. Il se retrouva donc parmi les apôtres avec les Onze.26 E tirarono a sorte, e toccò la sorte a Mattia, ed egli fu aggregato agli undici Apostoli.