Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 20


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient à la tombe très tôt le matin, quand il fait encore noir, et elle voit que la pierre a été retirée du tombeau.1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.
2 Alors elle part en courant et arrive chez Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait. Et elle leur dit: "Le Seigneur a été enlevé de la tombe et nous ne savons pas où on l’a mis.”2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Pierre sort aussitôt avec l’autre disciple, et ils vont à la tombe.3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.
4 Ils courent tous les deux, et l’autre disciple, qui court plus vite, arrive avant Pierre à la tombe.4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 Là il se penche et voit les linges tombés à plat, mais il n’entre pas.5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.
6 Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe; lui aussi voit les linges posés à plat.6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,
7 Le suaire qui enveloppait la tête n’est pas posé avec les linges, mais à part: il est roulé à un autre endroit.7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.
8 Alors entre l’autre disciple, celui qui est arrivé le premier à la tombe; il voit et il croit.8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.
9 C’est qu’ils n’avaient pas encore compris l’Écriture: ‘il fallait’ qu’il ressuscite d’entre les morts!9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Après cela les disciples rentrent chez eux.10 The disciples therefore departed again to their home.
11 Marie était restée dehors, près de la tombe, et elle pleurait. Mais voici qu’au milieu de ses larmes elle se penche vers la tombe,11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 et elle voit deux anges en blanc assis là même où on avait mis le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 Ils lui disent: "Femme, pourquoi pleures-tu?” Elle leur répond: "C’est qu’on a enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où on l’a mis.”13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.
14 Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.
15 Jésus lui dit: "Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?” Elle croit que c’est le jardinier, et elle lui répond: "Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as déposé, que j’aille le prendre.”15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Jésus lui dit: "Marie!” Et elle se retourne et lui dit en hébreu: "Rabbouni! (c’est-à-dire: Maître!)”16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
17 Jésus lui dit: "Ne me retiens pas! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.”17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.
18 C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
19 Au soir de ce premier jour de la semaine, les portes étaient fermées par peur des Juifs là où les disciples étaient réunis. Jésus vint et se tint au milieu d’eux. Il leur dit: "Soyez en paix!”19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.
20 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté, et ce fut la joie pour les disciples qui voyaient le Seigneur.20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Et puis il leur dit de nouveau: "Soyez en paix! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.”21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
22 Ayant dit cela, Jésus souffla vers eux et leur dit: "Recevez l’Esprit Saint.22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
23 Ceux à qui vous enlèverez les péchés, ils leur seront enlevés; quand vous les maintiendrez, ils seront maintenus.”23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.
24 L’un des Douze était Thomas, surnommé le Jumeau; il n’était pas avec eux pour cette venue de Jésus.24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Comme les autres lui disaient: "Nous avons vu le Seigneur”, il leur répondit: "Tant que je ne vois pas ses mains avec la marque des clous et que je ne mets pas le doigt dans la marque des clous; tant que je ne mets pas la main dans son côté, je ne crois pas.”25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 Et voilà que de nouveau, huit jours plus tard, les disciples étaient à l’intérieur et Thomas avec eux. Alors que les portes étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu. Il dit: "Soyez en paix.”26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
27 Ensuite il dit à Thomas: "Mets ici ton doigt, regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon côté. Cesse de nier, et crois!”27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Pour toute réponse Thomas lui dit: "Tu es mon Seigneur et mon Dieu!”28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.
29 Et Jésus lui dit: "Tu m’as vu et tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui croient.”29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
30 Jésus a fait devant ses disciples bien d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.
31 Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu; et si vous croyez, vous aurez la vie par l’effet de son Nom.31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.