Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 11


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.
2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.
3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”
4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.
7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”
9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”
12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”
13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.
15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.
18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)
19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.
20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.
21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”
23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”
24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”
25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.
26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”
27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”
28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”
29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.
30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.
31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”
32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.
34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35 Et Jésus pleura.35 And Jesus wept.
36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”
38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.
39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”
40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.
42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”
43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”
44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”
45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.
46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.
48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”
49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.
50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.
52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.
53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.
54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.
55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.
56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”
57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.