1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 I and the Father are one.” |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |