Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Il était au commencement auprès de Dieu.2 He was in the beginning with God.
3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.6 A man named John was sent from God.
7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?”19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.”21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.24 Some Pharisees were also sent.
25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.”48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."