Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 24


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Voici encore un cas. Un homme a pris une femme et l’a épousée. Mais ensuite il a trouvé quelque chose à lui reprocher, et il n’en veut plus. Il lui écrit donc une lettre de divorce, il la lui remet et la chasse de chez lui.1 “If a man takes a wife, and he has her, and she does not find favor before his eyes because of some vileness, then he shall write a bill of divorce, and he shall give it to her hand, and he shall dismiss her from his house.
2 La femme quitte sa maison et par la suite devient la femme d’un autre homme.2 And when, having departed, she has married another,
3 Mais elle déplaît également à ce deuxième mari, qui va lui écrire une lettre de divorce, la lui remettre et la chasser de chez lui. Il se peut aussi que ce deuxième mari vienne à mourir.3 and if he likewise hates her, and has given her a bill of divorce, and has dismissed her from his house, or if indeed he has died,
4 Dans ces deux cas, le premier mari qui l’a renvoyée ne peut pas la reprendre après qu’elle est devenue impure pour lui. Elle ne peut pas redevenir sa femme: ce serait une chose abominable au regard de Yahvé, et tu ne dois pas souiller par ton péché le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.4 then the former husband cannot take her back as a wife. For she has been polluted and has become abominable in the sight of the Lord. Otherwise, you may cause your land, which the Lord your God will deliver to you as a possession, to sin.
5 Si un homme vient tout juste de se marier, il ne partira pas à la guerre, on ne lui imposera pas non plus de corvée. Pendant un an on le laissera tranquille chez lui pour qu’il rende heureuse la femme qu’il a épousée.5 When a man has recently taken a wife, he shall not go out to war, nor shall any public office be enjoined upon him. Instead, he shall be free at home without guilt, so that for one year he may rejoice with his wife.
6 On ne prendra pas en gage le moulin, ni même la meule de dessus, car ce serait prendre en gage la vie elle-même.6 You shall not accept an upper or lower millstone as collateral. For then he will have placed his life with you.
7 Si l’on découvre un homme qui a enlevé l’un de ses frères Israélite et qui en a fait son esclave, ou qui l’a vendu, ce ravisseur sera mis à mort; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.7 If a man has been caught soliciting his brother among the sons of Israel, and selling him in order to receive a price, then he shall be put to death. And so shall you take away the evil from your midst.
8 Méfie-toi de la plaie de la lèpre. Tu suivras exactement et tu mettras en pratique tout ce que les prêtres, les Lévites, vous enseignent. Vous ferez attention à faire comme je leur ai commandé.8 Observe diligently, lest you incur the wound of leprosy. But you shall do whatever the priests of the Levitical stock shall teach you to do, according to what I have instructed them. And you shall fulfill it carefully.
9 Rappelle-toi comment Yahvé ton Dieu a agi avec Miryam sur la route, après votre sortie d’Égypte.9 Remember what the Lord your God did to Miriam, along the way, as you were departing from Egypt.
10 Lorsque tu prêteras quelque chose à ton prochain, tu n’entreras pas dans sa maison pour te servir toi-même et prendre le gage que tu veux.10 When you require from your neighbor anything that he owes to you, you shall not enter into his house in order to take away the collateral.
11 Tu resteras dehors, et celui à qui tu prêtes viendra t’apporter le gage qu’il aura choisi.11 Instead, you shall stand outside, and he will carry out to you what he has.
12 Si c’est un homme pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage,12 But if he is poor, then the collateral shall not remain with you through the night.
13 mais tu le lui rendras avant le coucher du soleil pour qu’il puisse se coucher dans son manteau. Ainsi il te bénira et tu auras des mérites aux yeux de Yahvé ton Dieu.13 Instead, you shall return it to him promptly, before the setting of the sun, so that, sleeping in his own garment, he may bless you, and you may have justice in the presence of the Lord your God.
14 Tu ne feras pas de tort au pauvre qui travaille pour toi, qu’il s’agisse de l’un de tes frères ou d’un étranger qui habite dans ton pays ou dans ta ville.14 You shall not refuse the pay of the indigent and the poor, whether he is your brother, or he is a new arrival who dwells with you in the land and is within your gates.
15 Tu lui verseras son salaire le jour-même, et le soleil ne se couchera pas sur ce que tu lui dois, car il l’attend avec impatience: il est pauvre. Ainsi, il n’aura pas besoin de crier contre toi vers Yahvé, et toi tu ne pécheras pas.15 Instead, you shall pay him the price of his labor on the same day, before the setting of the sun. For he is poor, and with it he sustains his life. Otherwise, he may cry out against you to the Lord, and it would be charged to you as a sin.
16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fautes de leurs fils, ni les fils pour celles de leur père. Chacun mourra pour son propre péché.16 The fathers shall not be put to death on behalf of the sons, nor the sons on behalf of the fathers, but each one shall die for his own sin.
17 Tu ne fausseras pas le jugement de l’étranger ou de l’orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.17 You shall not pervert the judgment of the new arrival or the orphan, nor shall you take away the widow’s garment as collateral.
18 Tu te souviendras que toi-même tu as été esclave en Égypte, et que Yahvé ton Dieu t’en a libéré. C’est pourquoi je te commande de faire cela.18 Remember that you served in Egypt, and that the Lord your God rescued you from there. Therefore, I am instructing you to act in this way.
19 Si tu as oublié une gerbe dans ton champ en faisant la moisson, ne reviens pas pour la prendre: elle sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu entreprendras.19 When you have reaped the grain in your field, and, having forgotten, you leave behind a sheaf, you shall not return to take it away. Instead, you shall permit the new arrival, and the orphan, and the widow to take it away, so that the Lord your God may bless you in all the works of your hands.
20 Lorsque tu gauleras ton olivier, ne repasse pas une seconde fois après la cueillette: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.20 If you have gathered the fruit of your olive trees, you shall not return in order to gather whatever may remain on the trees. Instead, you shall leave it behind for the new arrival, the orphan, and the widow.
21 Lorsque tu vendangeras, ne repasse pas une seconde fois: ce qui reste sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.21 If you harvest the vintage of your vineyard, you shall not gather the remaining clusters. Instead, they shall fall to the use of the stranger, the orphan, and the widow.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte: c’est pourquoi je te commande de faire cela.22 Remember that you also served in Egypt, and so, for this reason, I am instructing you to act in this way.”