Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 21


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Si on trouve dans la campagne, sur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en possession, le corps d’une personne assassinée, et qu’on ne sait pas qui l’a frappée,1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 les anciens et les juges sortiront pour calculer la distance des villes voisines du lieu du crime.2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Les anciens de la ville la plus proche prendront alors une génisse qu’on n’a pas fait travailler et qui n’a pas encore été attelée.3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un torrent où l’eau ne cesse de couler, mais où il n’y a ni culture ni semence, et là ils lui briseront la nuque dans le torrent.4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Les prêtres fils de Lévi s’avanceront alors, puisque Yahvé ton Dieu les a choisis pour être à son service et pour bénir au nom de Yahvé, et c’est sur leur parole que se règlent tout procès et tout échange de coups.5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Et tous les anciens de la ville la plus proche du lieu du crime laveront leurs mains dans le torrent au-dessus de la génisse dont on a brisé la nuque.6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 Puis ils prononceront ces paroles: “Nos mains n’ont pas répandu ce sang, nos yeux n’ont rien vu.7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Ô Yahvé, pardonne à ton peuple Israël que tu as racheté, et ne charge pas ton peuple Israël d’un sang innocent.” Ainsi ils seront quittes du sang versé:8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 tu auras lavé le sang innocent et tu auras fait ce qui est bon aux yeux de Yahvé.9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Voici un autre cas. Tu pars combattre tes ennemis et Yahvé ton Dieu les livre entre tes mains. Tu ramènes des captifs10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 et, parmi les captifs, tu vois une belle femme. Si tu t’éprends d’elle et que tu veux l’épouser,11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 tu l’introduiras dans ta maison. Là, elle se rasera la tête et se coupera les ongles,12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 elle enlèvera ses habits de captive, ceux qu’elle portait sur elle, et elle habitera dans ta maison. Durant un mois, elle fera le deuil de son père et de sa mère; ensuite tu t’approcheras d’elle, tu l’épouseras et elle sera ta femme.13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 S’il arrive que tu n’en veuilles plus, tu la laisseras partir à son gré; tu ne pourras pas la vendre à prix d’argent ni en faire ton esclave puisque tu as couché avec elle.14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Voici un autre cas. Un homme a deux femmes, l’une est bien-aimée et l’autre mal aimée. Toutes les deux lui ont donné des fils, et l’aîné est le fils de la mal-aimée.15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 Au jour où cet homme partagera son héritage entre ses fils, il ne pourra pas donner le droit d’aînesse au fils de la bien-aimée aux dépens de l’aîné qui est fils de la mal-aimée.16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Il devra reconnaître comme aîné le fils de la mal-aimée, et il lui donnera une double part de son héritage: puisqu’il est le premier-né, le droit d’aînesse est à lui.17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Voici encore le cas du fils rebelle et révolté qui n’obéit pas à son père ni à sa mère: il ne les écoute pas quand ils le corrigent.18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 Son père et sa mère le prendront et le conduiront vers les anciens, à la porte de la ville.19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Et ils diront aux anciens: “Voici notre fils! Il est rebelle et révolté, il ne nous écoute pas, c’est un débauché et un buveur.”20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Alors tous les hommes de la ville le lapideront à coups de pierres et il mourra. Tu enlèveras ainsi le mal du milieu de toi; tous ceux qui l’apprendront en Israël, craindront.21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Voici encore un cas. Quelqu’un a commis une faute qui mérite la mort et tu l’as mis à mort en le pendant à un arbre.22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 Tu ne laisseras pas son cadavre passer la nuit sur l’arbre, mais tu le mettras au tombeau le jour-même, car un pendu est une malédiction de Dieu. Tu éviteras ainsi de rendre impur le sol que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.