Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Deutéronome 19


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Lorsque Yahvé ton Dieu aura exterminé les autres peuplades dans le pays qu’il te donne, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,1 Cum disperderit Dominus Deus tuus gentes, quarum ti bi traditurus est terram, et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus,
2 tu mettras à part trois villes de ce pays que Yahvé ton Dieu te donne.2 tres civitates separabis tibi in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem
3 Tu entretiendras les chemins qui y conduisent et tu diviseras en trois secteurs le pays que Yahvé ton Dieu te donne, de façon que le meurtrier puisse s’y réfugier.3 sternens diligenter viam; et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides, ut habeat e vicino, qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.
4 Si quelqu’un a tué son prochain involontairement, sans avoir eu de haine pour lui auparavant, il pourra s’y réfugier et avoir la vie sauve.4 Haec erit lex homicidae fugientis, cuius vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudiustertius nullum contra eum habuisse odium comprobatur,
5 Voici un exemple: un homme part dans la forêt pour couper du bois avec un compagnon, de sa main il brandit la hache pour abattre un arbre, et le fer se détache du manche, atteint son compagnon et le tue. Dans ce cas l’homme se réfugiera dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna caedenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit, hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet;
6 Le vengeur du sang va sûrement s’exciter et poursuivre le meurtrier, et si le chemin était trop long, il pourrait le rejoindre et le mettre à mort. Or, cet homme n’a pas mérité la mort puisqu’il n’avait pas de haine auparavant pour ce compagnon6 ne forsitan ultor sanguinis cordis calore stimulatus persequatur et apprehendat eum, si longior via fuerit, et percutiat eum, et moriatur, qui non est reus mortis, quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur.
7 C’est pourquoi je te donne cet ordre: mets à part trois villes.7 Idcirco praecipio tibi, ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas.
8 Si Yahvé ton Dieu agrandit tes frontières comme il l’a juré à tes pères, s’il te donne tout le pays qu’il a promis à tes pères de te donner,8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut iuravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est
9 (à condition bien sûr que tu observes tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, et que tu les mettes en pratique, en aimant Yahvé ton Dieu et en marchant toujours dans ses voies), tu ajouteras trois nouvelles villes de refuge à ces trois-là.9 — si tamen custodieris omne mandatum hoc et feceris, quae hodie praecipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore — addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis,
10 Ainsi le sang innocent ne sera pas versé au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage: tu ne seras pas coupable pour avoir versé le sang innocent.10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, nec sis sanguinis reus.
11 Mais voici un homme qui déteste son prochain, il le guette, il se jette sur lui et le frappe à mort; ensuite il s’enfuit dans l’une de ces villes.11 Si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus,
12 Dans ce cas, les anciens de la ville le feront arrêter, ils le livreront au vengeur du sang et il mourra.12 mittent seniores civitatis eius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu ultoris sanguinis, et morietur:
13 Tu seras sans pitié pour lui: ainsi tu laveras Israël du sang innocent et tu vivras.13 non misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israel, ut bene sit tibi.
14 Tu ne déplaceras pas la borne du champ de ton prochain, car elle a été posée par les ancêtres dans l’héritage que tu as reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne.14 Non transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam acceperis in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam.
15 Quelle que soit la faute commise, un seul témoin ne pourra accuser un homme pour un crime ou un péché, quel qu’il soit; la chose sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illius peccatum vel facinus fuerit; sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum.
16 Lorsqu’un témoin se lèvera pour accuser un homme d’un crime,16 Si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis,
17 les deux se présenteront devant Yahvé et devant les prêtres et les juges en fonction en ces jours-là.17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum, qui fuerint in diebus illis.
18 Les juges feront soigneusement leur enquête. Si le témoin est un faux témoin et qu’il a accusé à tort son frère,18 Cumque diligentissime perscrutantes iudices invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium,
19 tu feras retomber sur lui le mal qu’il voulait faire à son frère; ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.19 reddent ei, sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui,
20 Les autres en apprenant cela craindront, et ils ne recommenceront plus à faire de pareilles choses au milieu de toi.20 ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam ultra talia audeant facere in medio tui.
21 Ton œil sera sans pitié: vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.21 Non misereberis eius, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.