Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”21 And he said, All these have I kept from my youth up.
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”26 And they that heard it said, Who then can be saved?
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.