Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 8


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils ne supporteront pas la route, car certains sont venus de loin.”3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Ses disciples lui répondent: "Qui pourrait leur donner ici tout le pain dont ils ont besoin, quand l’endroit est désert?”4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Jésus les interroge: "Combien avez-vous de pains?” Ils répondent: "Sept.”5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Alors Jésus commande à la foule de s’allonger par terre. Il prend les sept pains, il rend grâces, il rompt le pain et commence à le donner à ses disciples pour le servir; et ils se mettent à servir la foule.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Ils avaient également quelques petits poissons: Jésus les bénit et dit de les servir aussi.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Ils étaient pourtant près de 4 000. Après quoi Jésus les renvoya.9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et s’en alla vers Dalmanoutha.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus: ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Jésus soupira et dit: "Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? En vérité, je vous le dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.”12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Il les planta là et s’embarqua pour regagner l’autre rive.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Et voici que Jésus leur fait cette recommandation: "Ouvrez l’œil, gardez-vous du levain des Pharisiens, gardez-vous de celui d’Hérode.”15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Jésus s’en aperçoit et leur dit: "De quoi discutez-vous: vous n’avez pas de pain? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas! Avez-vous donc l’esprit bouché?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Vous avez des yeux et vous ne voyez pas, vous avez des oreilles et vous n’entendez pas; vous ne vous souvenez pas.18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 “Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés?” Ils lui répondent: "Douze.”19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 "Et le jour des sept pains pour les 4 000 personnes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous ramassées?” Ils disent: "Sept.”20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 “Alors, dit Jésus, ne comprenez-vous pas?”21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge: "Vois-tu quelque chose?”23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 L’homme lève les yeux et dit: "C’est sûrement des hommes que j’aperçois: c’est comme des arbres, mais je les vois qui marchent.”24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Jésus le renvoie chez lui en lui disant: "N’entre même pas dans le village.”26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Jésus partit avec ses disciples pour les villages qui entourent Césarée de Philippe. Comme ils étaient en route, il posa cette question à ses disciples: "Qui dit-on que je suis?”27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Ils lui répondirent: "Pour les uns tu es Jean-Baptiste; pour d’autres, Élie; pour d’autres encore, l’un des prophètes.”28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Mais Jésus continua ses questions: "Et vous, qui dites-vous que je suis?” Pierre répondit: "Tu es le Messie.”29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Alors il leur donna un avertissement: ils ne devaient rien raconter à son sujet.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Jésus commença à les instruire en ce sens: "Le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup, il sera rejeté par les prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi; on le tuera et après trois jours il ressuscitera.”31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit: "Passe derrière moi, Satan! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine.”33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Jésus avait appelé à lui la foule, en même temps que ses disciples, quand il leur dit: "Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Oui, celui qui veut se sauver lui-même se perdra; mais celui qui se sacrifie (pour moi et) pour l’Évangile se sauvera.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 “Où est le bénéfice, si l’on gagne le monde entier et qu’on se détruit soi-même?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Avec quoi va-t-on racheter sa propre vie?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 “Celui qui rougira de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans la Gloire de son Père, entouré des saints anges.”38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.