1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. | 1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù, |
2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. | 2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. |
3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” | 3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? |
4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. | 4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. |
5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, | 5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. |
6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. | 6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto. |
7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” | 7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. |
8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. | 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura |
9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | 9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. |
10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. | 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano. |
11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. | 11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. |
12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. | 12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. |
13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. | 13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero |
14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. | 14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato. |
15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. | 15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura. |
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. |
17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. | 17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi; |
18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” | 18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene |
19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. | 19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. |
20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. | 20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano |