Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Dès le matin, les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi, en un mot tout le Sanhédrin, se réunirent en conseil. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.1 First thing in the morning, the chief priests, together with the elders and scribes and the rest of theSanhedrin, had their plan ready. They had Jesus bound and took him away and handed him over to Pilate.
2 Pilate l’interrogea: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus lui répondit: "C’est toi qui le dis.”2 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
3 Les chefs des prêtres lançaient contre lui toutes sortes d’accusations,3 And the chief priests brought many accusations against him.
4 aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”4 Pilate questioned him again, 'Have you no reply at al ? See how many accusations they are bringingagainst you!'
5 Mais Jésus ne répondait toujours rien, si bien que Pilate était déconcerté.5 But, to Pilate's surprise, Jesus made no further reply.
6 Chaque année, pour la fête, Pilate leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils réclamaient.6 At festival time Pilate used to release a prisoner for them, any one they asked for.
7 Or il y avait un certain Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices: ils avaient commis un meurtre au cours d’une émeute.7 Now a man called Barabbas was then in prison with the rebels who had committed murder during theuprising.
8 La foule vint donc réclamer ce qu’il leur accordait d’habitude.8 When the crowd went up and began to ask Pilate the customary favour,
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?”9 Pilate answered them, 'Do you want me to release for you the king of the Jews?'
10 Il savait bien en effet, que c’étaient les chefs des prêtres qui le livraient par jalousie.10 For he realised it was out of jealousy that the chief priests had handed Jesus over.
11 Mais les chefs des prêtres manœuvrèrent la foule et elle demanda que Pilate relâche plutôt Barabbas.11 The chief priests, however, had incited the crowd to demand that he should release Barabbas forthem instead.
12 Pilate leur adressa de nouveau la parole: "Que vais-je donc faire de celui que vous appelez le Roi des Juifs?”12 Then Pilate spoke again, 'But in that case, what am I to do with the man you call king of the Jews?'
13 Ils crièrent: "Mets-le en croix!”13 They shouted back, 'Crucify him!'
14 Pilate insista: "Qu’a-t-il donc fait de mal?” Mais ils crièrent de plus belle: "Mets-le en croix!”14 Pilate asked them, 'What harm has he done?' But they shouted al the louder, 'Crucify him!'
15 Pilate leur relâcha donc Barabbas, car il lui fallait contenter la foule; puis il fit flageller Jésus et le livra à ceux qui allaient le crucifier.15 So Pilate, anxious to placate the crowd, released Barabbas for them and, after having Jesusscourged, he handed him over to be crucified.
16 Les soldats emmènent donc Jésus à l’intérieur de la cour de garde et rassemblent tout le bataillon.16 The soldiers led him away to the inner part of the palace, that is, the Praetorium, and cal ed thewhole cohort together.
17 Ils le couvrent d’un manteau rouge de l’armée et lui mettent une couronne qu’ils ont tressée avec des épines.17 They dressed him up in purple, twisted some thorns into a crown and put it on him.
18 Puis ils se mettent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!”18 And they began saluting him, 'Hail, king of the Jews!'
19 Ils lui frappent la tête avec un roseau, ils crachent sur lui et lui font de grandes salutations en pliant le genou devant lui.19 They struck his head with a reed and spat on him; and they went down on their knees to do himhomage.
20 Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.20 And when they had finished making fun of him, they took off the purple and dressed him in his ownclothes. They led him out to crucify him.
21 Pour porter sa croix, les soldats réquisitionnèrent un homme qui passait par là en revenant des champs: c’était Simon de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus.21 They enlisted a passer-by, Simon of Cyrene, father of Alexander and Rufus, who was coming in fromthe country, to carry his cross.
22 Ils conduisirent Jésus à l’endroit qu’on appelle Golgotha (ce qui veut dire lieu du Crâne).22 They brought Jesus to the place cal ed Golgotha, which means the place of the skul .
23 Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.23 They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.24 Then they crucified him, and shared out his clothing, casting lots to decide what each should get.
25 On était au milieu de la matinée quand ils le crucifièrent.25 It was the third hour when they crucified him.
26 Une inscription mentionnait le motif de sa condamnation: "Le roi des Juifs.”26 The inscription giving the charge against him read, 'The King of the Jews'.
27 Avec lui on avait crucifié deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.27 And they crucified two bandits with him, one on his right and one on his left.
28 Ainsi s’accomplissait l’Écriture qui dit: Il a été compté parmi les malfaiteurs.28
29 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête et disaient: "Eh! Toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours,29 The passers-by jeered at him; they shook their heads and said, 'Aha! So you would destroy theTemple and rebuild it in three days!
30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!”30 Then save yourself; come down from the cross!'
31 De même les chefs des prêtres et les maîtres de la Loi ricanaient entre eux: "Il en a sauvé d’autres, mais il ne se sauvera pas lui-même.31 The chief priests and the scribes mocked him among themselves in the same way with the words,'He saved others, he cannot save himself.
32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.32 Let the Christ, the king of Israel, come down from the cross now, for us to see it and believe.' Eventhose who were crucified with him taunted him.
33 Il était environ midi, mais ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’au milieu de l’après-midi.33 When the sixth hour came there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Élôï, Élôï, lama sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, 'Eloi, eloi, lama sabachthani?' which means, 'MyGod, my God, why have you forsaken me?'
35 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Voilà qu’il appelle Élie!”35 When some of those who stood by heard this, they said, 'Listen, he is cal ing on Elijah.'
36 Quelqu’un courut, remplit une éponge de vinaigre, et la fixa à un roseau pour lui donner à boire; il disait: "Attendons, Élie viendra peut-être pour le faire descendre.”36 Someone ran and soaked a sponge in vinegar and, putting it on a reed, gave it to him to drink saying,'Wait! And see if Elijah wil come to take him down.'
37 C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.37 But Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 Le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas,38 And the veil of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara: "En vérité cet homme était fils de Dieu.”39 The centurion, who was standing in front of him, had seen how he had died, and he said, 'In truth thisman was Son of God.'
40 Un groupe de femmes regardait à distance; parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé,40 There were some women watching from a distance. Among them were Mary of Magdala, Mary whowas the mother of James the younger and Joset, and Salome.
41 qui le suivaient et l’assistaient quand il était en Galilée. Avec elles il y en avait d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41 These used to follow him and look after him when he was in Galilee. And many other women werethere who had come up to Jerusalem with him.
42 On était déjà au soir; comme c’était la Préparation (c’est-à-dire la veille du sabbat),42 It was now evening, and since it was Preparation Day -- that is, the day before the Sabbath-
43 Joseph d’Arimathie arriva. C’était un membre important du Conseil, et un de ceux qui attendaient le Royaume de Dieu. Il n’hésita pas à se rendre chez Pilate pour demander le corps de Jésus.43 there came Joseph of Arimathaea, a prominent member of the Council, who himself lived in the hopeof seeing the kingdom of God, and he boldly went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilate s’étonna que Jésus soit déjà mort. Il appela donc l’officier et l’interrogea pour savoir s’il était bien mort depuis un moment.44 Pilate, astonished that he should have died so soon, summoned the centurion and enquired if he hadbeen dead for some time.
45 Renseigné par cet officier, Pilate autorisa Joseph à prendre le corps.45 Having been assured of this by the centurion, he granted the corpse to Joseph
46 Il acheta un drap, descendit le corps de la croix et l’enveloppa dans le drap. Puis il le déposa dans un tombeau taillé dans le roc et roula une pierre devant l’entrée du tombeau.46 who bought a shroud, took Jesus down from the cross, wrapped him in the shroud and laid him in atomb which had been hewn out of the rock. He then rol ed a stone against the entrance to the tomb.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, observaient l’endroit où on le déposait.47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joset took note of where he was laid.