1 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. | 1 Judge not, that you may not be judged, |
2 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. | 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. |
3 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? | 3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? |
4 Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil! | 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
5 Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. | 5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6 “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. | 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. |
7 “Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira; | 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. |
8 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. | 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. |
9 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre? | 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? |
10 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent? | 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? |
11 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. | 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
12 “Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. | 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. |
13 “Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. | 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. |
14 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré! Et ceux qui le trouvent sont bien peu.” | 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! |
15 “Méfiez-vous des faux prophètes! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. | 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces? | 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17 “C’est la même chose pour tout arbre sain: il produit de bons fruits; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. | 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. |
18 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. | 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. |
19 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. | 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. |
20 “Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits.” | 20 Wherefore by their fruits you shall know them. |
21 “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. | 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
22 “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ | 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? |
23 Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ | 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
24 “C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. | 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, |
25 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. | 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. |
26 “Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. | 26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, |
27 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée: ce fut un vrai désastre!” | 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. |
28 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules; | 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. |
29 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. | 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. |