Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 6


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 “Évitez de faire vos bonnes actions devant les gens de telle façon qu’ils vous remarquent. Car alors vous n’avez pas de récompense à attendre de votre Père des Cieux.1 “Pay attention, lest you perform your justice before men, in order to be seen by them; otherwise you shall not have a reward with your Father, who is in heaven.
2 “Donc, si tu donnes aux pauvres, ne fais pas sonner la trompette devant toi; n’imite pas ceux qui jouent la comédie dans les synagogues et dans les rues, et qui veulent que les gens les admirent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.2 Therefore, when you give alms, do not choose to sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the towns, so that they may be honored by men. Amen I say to you, they have received their reward.
3 Pour toi, par contre, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite quand elle donne aux pauvres;3 But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 ainsi ton aumône restera chose secrète, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.4 so that your almsgiving may be in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
5 “Quand vous priez, n’imitez pas ceux qui jouent la comédie. Ils aiment se planter en prière dans les synagogues, ou à l’angle de la place, pour que les gens les remarquent. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense.5 And when you pray, you should not be like the hypocrites, who love standing in the synagogues and at the corners of the streets to pray, so that they may be seen by men. Amen I say to you, they have received their reward.
6 Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.6 But you, when you pray, enter into your room, and having shut the door, pray to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will repay you.
7 “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus.7 And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded.
8 Ne leur ressemblez pas. Pensez-y: avant même que vous ne demandiez, votre Père sait de quoi vous avez besoin.”8 Therefore, do not choose to imitate them. For your Father knows what your needs may be, even before you ask him.
9 “Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,9 Therefore, you shall pray in this way: Our Father, who is in heaven: May your name be kept holy.
10 que ton règne vienne, que ta volonté se fasse sur la terre comme au ciel.10 May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so also on earth.
11 Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;11 Give us this day our life-sustaining bread.
12 pardonne-nous, toi, nos dettes, comme nous l’avons fait pour ceux qui nous doivent,12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 et ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.13 And lead us not into temptation. But free us from evil. Amen.
14 “Sachez-le: si vous pardonnez aux autres leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.14 For if you will forgive men their sins, your heavenly Father also will forgive you your offenses.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père non plus ne vous pardonnera pas vos offenses.15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your sins.
16 “Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste comme ceux qui jouent la comédie; ils se font une figure transparente pour que les gens voient bien qu’ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.16 And when you fast, do not choose to become gloomy, like the hypocrites. For they alter their faces, so that their fasting may be apparent to men. Amen I say to you, that they have received their reward.
17 “Toi, par contre, le jour où tu jeûnes, parfume ta tête et lave-toi le visage.17 But as for you, when you fast, anoint your head and wash your face,
18 Ainsi ton jeûne ne sera pas remarqué par les autres, mais par ton Père qui est là dans le secret, et ton Père qui est là dans le secret te le rendra.18 so that your fasting will not be apparent to men, but to your Father, who is in secret. And your Father, who sees in secret, will repay you.
19 “N’amassez pas richesses et réserves sur cette terre, là où les mites et les vers font des ravages, là où les voleurs percent le mur et emportent tout.19 Do not choose to store up for yourselves treasures on earth: where rust and moth consume, and where thieves break in and steal.
20 “Amassez-vous richesses et réserves dans le Ciel, là où il n’y a ni mites ni vers pour faire des ravages, et pas de voleurs pour percer le mur et tout emporter.20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven: where neither rust nor moth consumes, and where thieves do not break in and steal.
21 Oui! Là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.21 For where your treasure is, there also is your heart.
22 “L’œil est ta lampe. Si tu as l’œil sain, toute ta personne profite de la lumière.22 The lamp of your body is your eye. If your eye is wholesome, your entire body will be filled with light.
23 Mais si ton œil est mauvais, ton être entier est dans le noir. Si la lumière qui était en toi est devenue ténèbres, que deviendront tes propres ténèbres?”23 But if your eye has been corrupted, your entire body will be darkened. If then the light that is in you is darkness, how great will that darkness be!
24 “Personne ne peut servir bien deux maîtres; il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent.24 No one is able to serve two masters. For either he will have hatred for the one, and love the other, or he will persevere with the one, and despise the other. You cannot serve God and wealth.
25 “C’est pourquoi je vous dis: ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement?25 And so I say to you, do not be anxious about your life, as to what you will eat, nor about your body, as to what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?26 Consider the birds of the air, how they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of much greater value than they are?
27 Qui d’entre vous, à force de s’inquiéter, pourra prolonger sa vie d’une seule coudée?27 And which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?
28 “Et le vêtement, pourquoi vous en préoccuper? Voyez comment sortent les lys des champs et instruisez-vous. Ils ne peinent pas, ils ne tissent pas,28 And as for clothing, why are you anxious? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither work nor weave.
29 mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux.29 But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
30 Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi!30 So if God so clothes the grass of the field, which is here today, and cast into the oven tomorrow, how much more will he care for you, O little in faith?
31 “Donc laissez là vos inquiétudes: Qu’allons-nous manger? Qu’allons-nous boire? Comment nous habiller?31 Therefore, do not choose to be anxious, saying: ‘What shall we eat, and what shall we drink, and with what shall we be clothed?’
32 Laissez les païens courir après toutes ces choses, car votre Père du Ciel sait que tout cela vous est nécessaire.32 For the Gentiles seek all these things. Yet your Father knows that you need all these things.
33 “Cherchez d’abord son royaume et sa justice, et tout le reste vous sera donné en plus.33 Therefore, seek first the kingdom of God and his justice, and all these things shall be added to you as well.
34 Cessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”34 Therefore, do not be anxious about tomorrow; for the future day will be anxious for itself. Sufficient for the day is its evil.”