Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 13


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac.1 In that day, Jesus, departing from the house, sat down beside the sea.
2 Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage.2 And such great crowds were gathered to him that he climbed into a boat and he sat down. And the entire multitude stood on the shore.
3 Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit: "Voici que le semeur est sorti pour semer.3 And he spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow seed.
4 Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.4 And while he was sowing, some fell beside the road, and the birds of the air came and ate it.
5 D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde,5 Then others fell in a rocky place, where they did not have much soil. And they sprung up promptly, because they had no depth of soil.
6 mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.6 But when the sun rose up, they were scorched, and because they had no roots, they withered.
7 D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent.7 Still others fell among thorns, and the thorns increased and suffocated them.
8 D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente.8 Yet some others fell upon good soil, and they produced fruit: some one hundred fold, some sixty fold, some thirty fold.
9 Que celui qui a des oreilles entende!”9 Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Alors ses disciples s’approchent et lui disent: "Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles?”10 And his disciples drew near to him and said, “Why do you speak to them in parables?”
11 Et lui leur dit ceci: "À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.11 Responding, he said to them: “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it has not been given to them.
12 Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.12 For whoever has, it shall be given to him, and he shall have in abundance. But whoever has not, even what he has shall be taken away from him.
13 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.13 For this reason, I speak to them in parables: because seeing, they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit: Écoutez, écoutez donc sans comprendre! Regardez, regardez toujours sans rien voir!14 And so, in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said, ‘Hearing, you shall hear, but not understand; and seeing, you shall see, but not perceive.
15 Oui, ce peuple a la conscience endurcie; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.15 For the heart of this people has grown fat, and with their ears they hear heavily, and they have closed their eyes, lest at any time they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.’
16 “Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent!16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.17 Amen I say to you, certainly, that many of the prophets and the just desired to see what you see, and yet they did not see it, and to hear what you hear, and yet they did not hear it.
18 “Vous donc, écoutez cette parabole du semeur.18 Listen, then, to the parable of the sower.
19 “Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin: le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.19 With anyone who hears the word of the kingdom and does not understand it, evil comes and carries away what was sown in his heart. This is he who received the seed by the side of the road.
20 “Du grain a été semé sur la rocaille; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,20 Then whoever has received the seed upon a rocky place, this is one who hears the word and promptly accepts it with joy.
21 mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.21 But he has no root in himself, so it is only for a time; then, when tribulation and persecution occur because of the word, he promptly stumbles.
22 “Du grain est tombé dans les épines: c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole.22 And whoever has received the seed among thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the falseness of riches suffocate the word, and he is effectively without fruit.
23 “Du grain enfin a été semé sur la belle terre: voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un.”23 Yet truly, whoever has received the seed into good soil, this is he who hears the word, and understands it, and so he bears fruit, and he produces: some a hundred fold, and another sixty fold, and another thirty fold.”
24 Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit: "Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence.24 He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti.25 But while the men were sleeping, his enemy came and sowed weeds amid the wheat, and then went away.
26 “Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues.26 And when the plants had grown, and had produced fruit, then the weeds also appeared.
27 Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire: ‘Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes?’27 So the servants of the Father of the family, approaching, said to him: ‘Lord, did you not sow good seed in your field? Then how is it that it has weeds?’
28 Lui leur dit: ‘C’est un ennemi qui a fait cela’›. “Alors les serviteurs lui demandent: ‘Veux-tu que nous allions les ramasser?’28 And he said to them, ‘A man who is an enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Is it your will that we should go and gather them up?’
29 Mais il leur dit: ‘Ne le faites pas; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.29 And he said: ‘No, lest perhaps in gathering the weeds, you might also root out the wheat together with it.
30 Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier’.”30 Permit both to grow until the harvest, and at the time of the harvest, I will say to the reapers: Gather first the weeds, and bind them into bundles to burn, but the wheat gather into my storehouse.’ ”
31 Jésus leur présenta une autre parabole: "Voulez-vous une image du Royaume des Cieux? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.31 He proposed another parable to them, saying: “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches.”32 It is, indeed, the least of all seeds, but when it has grown, it is greater than all the plants, and it becomes a tree, so much so that the birds of the air come and dwell in its branches.”
33 Jésus leur dit une autre parabole: "Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé.”33 He spoke another parable to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.”
34 Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles,34 All these things Jesus spoke in parables to the crowds. And he did not speak to them apart from parables,
35 de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.”35 in order to fulfill what was spoken through the prophet, saying: “I will open my mouth in parables. I will proclaim what has been hidden since the foundation of the world.”
36 Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent: "Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ.”36 Then, dismissing the crowds, he went into the house. And his disciples drew near to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 Jésus leur dit: "Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme.37 Responding, he said to them: “He who sows the good seed is the Son of man.
38 Le champ, c’est le monde; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais;38 Now the field is the world. And the good seeds are the sons of the kingdom. But the weeds are the sons of wickedness.
39 l’ennemi qui les a semées, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs sont les anges.39 So the enemy who sowed them is the devil. And truly, the harvest is the consummation of the age; while the reapers are the Angels.
40 “Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu: ce sera pareil à la fin du monde.40 Therefore, just as weeds are gathered up and burned with fire, so shall it be at the consummation of the age.
41 Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal.41 The Son of man shall send out his Angels, and they shall gather from his kingdom all who lead astray and those who work iniquity.
42 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura pleurs et grincements de dents.42 And he shall cast them into the furnace of fire, where there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende.”43 Then the just ones shall shine like the sun, in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear, let him hear.
44 “Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ.44 The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. When a man finds it, he hides it, and, because of his joy, he goes and sells everything that he has, and he buys that field.
45 “Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux? Un marchand est à la recherche de belles perles.45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking good pearls.
46 Or voici qu’il en trouve une de grande valeur; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle.46 Having found one pearl of great value, he went away and sold all that he had, and he bought it.
47 “Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.47 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish.
48 Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.48 When it has been filled, drawing it out and sitting beside the shore, they selected the good into vessels, but the bad they threw away.
49 “Ce sera pareil à la fin du monde: les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,49 So shall it be at the consummation of the age. The Angels shall go forth and separate the bad from the midst of the just.
50 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents.”50 And they shall cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Jésus leur dit alors: "Avez-vous tout compris?” Ils lui répondent: "Oui!”51 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.”
52 Et Jésus leur dit: "Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux.”52 He said to them, “Therefore, every scribe well-taught about the kingdom of heaven, is like a man, the father of a family, who offers from his storehouse both the new and the old.”
53 Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.53 And it happened that, when Jesus had completed these parables, he went away from there.
54 Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient: "D’où lui vient cette sagesse? D’où lui viennent ces miracles?54 And arriving in his own country, he taught them in their synagogues, so much so that they wondered and said: “How can such wisdom and power be with this one?
55 N’est-il pas le fils du charpentier? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude!55 Is this not the son of a workman? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Jude?
56 Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres; alors, d’où lui vient tout cela?”56 And his sisters, are they not all with us? Therefore, from where has this one obtained all these things?”
57 C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas; mais Jésus leur dit: "Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille.”57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country and in his own house.”
58 Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.58 And he did not work many miracles there, because of their unbelief.