Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 12


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 En ce temps-là Jésus traversait des champs de blé, et c’était un jour de sabbat. Les disciples avaient faim et ils commencèrent à cueillir des épis pour les manger.1 At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2 Les Pharisiens s’en aperçurent et ils lui dirent: "Regarde, tes disciples font ce qu’on n’a pas le droit de faire un jour de sabbat!”2 When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath."
3 Alors il leur dit: "N’avez-vous donc pas lu ce qu’a fait David un jour qu’il avait faim, lui et ses hommes?3 He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry,
4 Il est entré dans la Maison de Dieu et ils ont mangé les pains de l’offrande, qui étaient interdits pour lui comme pour ses hommes, car seuls les prêtres peuvent en manger.4 how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but only the priests could lawfully eat?
5 “N’avez-vous pas lu non plus dans la Loi que dans le Temple les prêtres n’observent pas le repos du sabbat? Et ce n’est pas là une faute.5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and are innocent?
6 Je vous affirme qu’il y a ici mieux que le Temple.6 I say to you, something greater than the temple is here.
7 Et si vous aviez compris cette parole: c’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes, vous n’auriez pas condamné des innocents!7 If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.
8 Sachez que le Fils de l’Homme est Seigneur du sabbat.”8 For the Son of Man is Lord of the sabbath."
9 Jésus alla plus loin et il entra dans une de leurs synagogues.9 Moving on from there, he went into their synagogue.
10 Là se trouvait un homme avec une main paralysée. On lui posa alors une question, afin de pouvoir l’accuser ensuite: "Est-il permis de soigner, un jour de sabbat?”10 And behold, there was a man there who had a withered hand. They questioned him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him.
11 Jésus leur dit: - “Si l’un de vous n’a qu’une seule brebis et qu’elle tombe dans un trou un jour de sabbat, n’ira-t-il pas la prendre et la remonter?11 He said to them, "Which one of you who has a sheep that falls into a pit on the sabbath will not take hold of it and lift it out?
12 Un homme vaut sûrement plus qu’une brebis! Donc, le jour du sabbat, il est permis de faire du bien.”12 How much more valuable a person is than a sheep. So it is lawful to do good on the sabbath."
13 Puis Jésus dit à l’homme: "Étends ta main!” Il l’étendit: elle était redevenue saine comme l’autre main.13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored as sound as the other.
14 Quand les Pharisiens sortirent, ils tinrent conseil pour voir comment se défaire de Jésus.14 But the Pharisees went out and took counsel against him to put him to death.
15 Jésus, qui le savait, s’éloigna et bien des gens le suivirent. Il les guérit tous,15 When Jesus realized this, he withdrew from that place. Many (people) followed him, and he cured them all,
16 mais il leur demandait avec insistance de ne pas parler de lui,16 but he warned them not to make him known.
17 car il fallait que s’accomplisse la parole du prophète Isaïe:17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi; c’est lui mon bien-aimé, celui qui fait mon plaisir. Je mettrai sur lui mon Esprit pour qu’il annonce le jugement aux nations païennes.18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 Il ne discutera pas, il ne criera pas, on n’entendra pas sa voix sur les places.19 He will not contend or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
20 Il n’écrasera pas le roseau brisé, il n’éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu’à ce qu’il fasse triompher le bon droit.20 A bruised reed he will not break, a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory.
21 L’espérance des nations reposera sur son nom.21 And in his name the Gentiles will hope."
22 On présenta alors à Jésus un homme possédé d’un démon: il était aveugle et muet. Mais Jésus le rétablit si bien que le muet parlait et voyait.22 Then they brought to him a demoniac who was blind and mute. He cured the mute person so that he could speak and see.
23 Tout le monde était dans l’admiration et les gens disaient: "C’est sûrement lui le fils de David.”23 All the crowd was astounded, and said, "Could this perhaps be the Son of David?"
24 Mais les Pharisiens qui les entendaient répliquaient: "Celui qui lui permet de chasser les démons, c’est Béelzéboul, le chef des démons!”24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by the power of Beelzebul, the prince of demons."
25 Jésus connaissait leurs réflexions et il leur dit: "Tout royaume qui se divise court à la ruine; pas une ville, pas une institution ne durera si l’on y est divisé.25 But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and no town or house divided against itself will stand.
26 Si donc Satan chasse Satan, il est divisé et son royaume ne durera pas.26 And if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how, then, will his kingdom stand?
27 “Si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges.
28 “Mais si c’est l’Esprit de Dieu qui avec moi fait sortir les démons, comprenez que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 Comment entrera-t-on dans la maison du Fort pour lui prendre ses affaires? Il faudra d’abord ligoter le Fort, et ensuite on pillera sa maison.29 How can anyone enter a strong man's house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 “Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse!30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 “Aussi je vous dis: On pardonnera aux humains n’importe quel péché ou blasphème contre Dieu, mais le blasphème contre l’Esprit Saint ne sera pas pardonné.31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Celui qui calomnie le Fils de l’Homme sera pardonné, mais celui qui calomnie l’Esprit Saint ne sera pardonné ni en ce monde ni dans l’autre.32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 “Prenez un bon arbre et vous aurez de bons fruits, prenez un arbre mauvais et vous aurez de mauvais fruits; on reconnaîtra l’arbre à son fruit.33 "Either declare the tree good and its fruit is good, or declare the tree rotten and its fruit is rotten, for a tree is known by its fruit.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous avoir de bonnes paroles puisque vous êtes mauvais? “La bouche dit ce qui déborde du cœur.34 You brood of vipers, how can you say good things when you are evil? For from the fullness of the heart the mouth speaks.
35 L’homme bon a un bon fonds et il en tire de bonnes choses, l’homme mauvais a un fonds mauvais et il en tire le mal.35 A good person brings forth good out of a store of goodness, but an evil person brings forth evil out of a store of evil.
36 Je vous l’affirme: tout ce qu’on aura dit sans raison, on en rendra compte au jour du jugement.36 I tell you, on the day of judgment people will render an account for every careless word they speak.
37 Ce sont tes paroles qui te blanchiront, et ce sont tes paroles qui te condamneront.”37 By your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
38 À ce moment-là des maîtres de la Loi et des Pharisiens prirent la parole pour lui dire: "Maître, fais-nous donc voir un signe miraculeux.”38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 Jésus leur répondit: "Génération mauvaise et adultère! Vous réclamez un signe, mais vous n’en aurez pas d’autre que le signe du prophète Jonas.39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet.
40 Tout comme Jonas a passé trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine, le Fils de l’Homme aussi restera trois jours et trois nuits au cœur de la terre.40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 “Les hommes de Ninive ressusciteront pour le jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here.
42 La reine du Sud ressuscitera pour le jugement avec cette génération et elle l’accusera; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here.
43 “Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche d’un toit, mais il n’en trouve pas.43 "When an unclean spirit goes out of a person it roams through arid regions searching for rest but finds none.
44 Alors il se dit: ‘Retournons à ma maison d’où je suis sorti’. “En arrivant il la trouve débarrassée, balayée et décorée.44 Then it says, 'I will return to my home from which I came.' But upon returning, it finds it empty, swept clean, and put in order.
45 Il s’en va donc et ramène avec lui sept autres esprits plus méchants que lui. Ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première: ce sera le cas pour cette génération mauvaise!”45 Then it goes and brings back with itself seven other spirits more evil than itself, and they move in and dwell there; and the last condition of that person is worse than the first. Thus it will be with this evil generation."
46 Comme Jésus parlait à la foule, sa mère et ses frères étaient là dehors et voulaient lui parler.46 While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers appeared outside, wishing to speak with him.
47 Quelqu’un lui dit: "Ta mère et tes frères sont là dehors et ils voudraient te parler.”47 (Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak with you.")
48 Mais lui répond à celui qui est venu l’avertir: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”48 But he said in reply to the one who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 De la main il montre ses disciples et dit: "Voilà ma mère et mes frères!49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
50 Quiconque fait la volonté de mon Père des Cieux est pour moi un frère, une sœur ou une mère.”50 For whoever does the will of my heavenly Father is my brother, and sister, and mother."