Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Zacharie 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 J’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: il y avait quatre cornes.1 Ed alzai gli occhi e vidi: ed ecco un uomo che aveva in mano una corda da misurare.
2 Je dis à l’ange qui me parlait: “Que sont ces cornes?” Il me répondit: “Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda et Jérusalem.”2 E io dissi: « Dove vai tu? » Mi rispose: « A misurare Gerusalemme, per vedere quanta ne sia la larghezza e quanta la lunghezza ».
3 Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.3 Ed ecco uscir l'angelo che parlava con me, ed un altro angelo gli andava incontro
4 Je dis: “Que viennent faire ceux-ci?” Il me répondit: “Les cornes avaient si bien dispersé Juda, que personne n’osait plus relever la tête; mais ceux-ci sont venus pour les épouvanter, pour abattre les cornes des nations qui avaient frappé Juda et l’avaient dispersé.”4 a dirgli: « Corri, parla a questo giovane e digli: Senza mura sarà abitata Gerusalemme per la gran quantità di uomini e di bestie che avrà nel suo seno.
5 De nouveau j’ai regardé, et voici ce que j’ai vu: un homme était là avec un cordeau pour mesurer.5 Ma io sarò per essa — dice il Signore — una muraglia di fuoco che la circonderà, e sarò in gloria in mezzo a lei.
6 Je lui dis: “Où vas-tu?” Il me répondit: “Je vais mesurer Jérusalem pour savoir sa largeur et sa longueur.”6 Oh! oh! Fuggite dalla terra del settentrione, — dice il Signore — perchè io v'ho dispersi ai quattro venti del cielo — dice il Signore —
7 Alors l’ange qui me parlait s’avança et un autre ange se présenta devant lui.7 Oh! Fuggi, o Sion, che abiti presso la figlia di Babilonia;
8 Il lui dit: “Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui: Jérusalem restera ouverte, vu le grand nombre d’hommes et d’animaux qui s’y trouveront.8 perché così paria, il Signore degli eserciti: Per la gloria mi ha inviato allo nazioni che vi spogliarono, perchè chi tocca voi tocca la pupilla del mio occhio.
9 Mais Yahvé l’assure: Tout autour d’elle je serai un rempart de feu; au milieu d’elle je serai sa gloire.”9 Ecco che io alzo sopra di loro la mia mano, e saranno preda di quelli che furon loro schiavi, e voi conoscerete che mi ha mandato il Signore degli eserciti.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - parole de Yahvé, vous que j’ai dispersés aux quatre vents du ciel - parole de Yahvé.10 Canta inni, rallegrati o figlia di Sion perchè ecco che vengo ad abitare in mezzo a te dice il Signore —
11 Holà! Sauve-toi Sion, toi qui demeures à Babylone,11 e molte nazioni si attaccheranno al Signore in quel giorno, e saranno mio popolo ed io abiterò in mezzo a te, e saprai che mi ha mandato a te il Signore degli eserciti.
12 car voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot, lui qui m’a déjà fait parler contre les nations qui vous pillent: Celui qui vous touche, touche à la pupille de mon œil!12 E il Signore possederà Giuda come sua porzione nella Terra Santa, e di nuovo sceglierà Gerusalemme.
13 Je vais lever ma main contre ces nations pour qu’elles soient pillées par leurs esclaves.” Alors vous saurez que Yahvé Sabaot m’a envoyé.13 Ogni mortale taccia dinanzi al Signore, perchè egli s'è alzato dalla sua santa dimora ».
14 Chante ta joie, fille de Sion, car voici que je viens. Ma demeure sera chez toi, dit Yahvé.
15 Bien des nations, ce jour-là, s’attacheront à Yahvé pour être son peuple, mais c’est chez toi qu’il aura sa demeure.
16 Juda sera toujours la part de Yahvé sur sa Terre Sainte; Jérusalem sera encore sa préférée.
17 Que tout mortel fasse silence devant Yahvé: voici qu’il s’éveille en sa sainte Demeure.