Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Michée 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Mais toi, Bethléem Éfrata, bien que tu sois le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que me naîtra celui qui doit régner sur Israël; ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois.1 But you (Bethlehem) Ephrathah, the least of the clans of Judah, from you will come for me a future rulerof Israel whose origins go back to the distant past, to the days of old.
2 Oui, Yahvé ne les abandonne que jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; alors le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël.2 Hence Yahweh will abandon them only until she who is in labour gives birth, and then those who surviveof his race wil be reunited to the Israelites.
3 Lui se tiendra ferme, il fera paître son troupeau par la puissance de Yahvé et pour la gloire du nom de son Dieu; ils vivront en paix sous son autorité, car elle s’étendra jusqu’aux extrémités de la terre.3 He wil take his stand and he wil shepherd them with the power of Yahweh, with the majesty of thename of his God, and they wil be secure, for his greatness wil extend henceforth to the most distant parts of thecountry.
4 Lui-même sera leur paix. Si Assour envahit notre pays, s’il piétine notre terre, nous lui opposerons sept bergers, huit chefs de guerre,4 He himself wil be peace! Should the Assyrian invade our country, should he set foot in our land, weshall raise seven shepherds against him, eight leaders of men;
5 et c’est eux qui mèneront Assour avec l’épée et le pays de Nemrod avec le glaive. Il nous délivrera d’Assour s’il envahit notre pays et foule notre terre.5 they wil shepherd Assyria with the sword, the country of Nimrod with naked blade. He will save us fromthe Assyrian, should he invade our country, should he set foot inside our frontiers.
6 Alors, au milieu des peuples nombreux, le reste de Jacob sera comme une rosée venue de Yahvé, comme des gouttes d’eau sur l’herbe, car ils n’espéreront pas en l’homme et n’attendront rien des fils d’Adam.6 Then what is left of Jacob, surrounded by many peoples, wil be like a dew from Yahweh, like showerson the grass, which do not depend on human agency and are beyond human control.
7 5:8 Que ta main se lève sur tes adversaires et que tes ennemis disparaissent!7 Then what is left of Jacob, surrounded by many peoples, wil be like a lion among the forest beasts, like a fierce lion among flocks of sheep trampling as he goes, mangling his prey which no one takes from him.
8 5:9 En ce jour-là - parole de Yahvé - j’enlèverai de chez toi tes chevaux, et je ferai disparaître tes chars.8 You wil be victorious over your foes and al your enemies will be torn to pieces.
9 5:10 Je retrancherai les cités de ton pays et je détruirai toutes tes forteresses.9 When that day comes- declares Yahweh- I shal tear your horses away from you, I shal destroy yourchariots;
10 5:11 J’enlèverai de chez toi toute sorcellerie et ceux qui prétendent annoncer l’avenir.10 I shall tear the cities from your country, I shal overthrow all your fortresses;
11 5:12 J’enlèverai de chez toi tes idoles et tes pierres dressées; tu ne pourras plus te prosterner devant l’œuvre de tes mains.11 I shall tear the spells out of your hands and you wil have no more soothsayers;
12 5:13 Du milieu de toi j’arracherai tes pieux sacrés et je détruirai tes stèles.12 I shall tear away your images and your sacred pillars from among you, and no longer wil you worshipthings which your own hands have made!
13 5:14 Puis avec colère, avec fureur, je me vengerai des nations qui n’ont pas obéi.13 I shall uproot your sacred poles and shal destroy your cities!
14 5:7 Alors, au milieu des peuple nombreux, le reste de Jacob sera comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion dans un troupeau de moutons: chaque fois qu’il passe, il piétine, il déchire, et nul ne lui arrache sa proie.14 In furious anger I shal wreak vengeance on the nations who have disobeyed me!