Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 32


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de très, très nombreux troupeaux. Ils virent que le pays de Yazer et le pays de Galaad étaient une bonne région pour l’élevage.1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
2 Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse et le prêtre Éléazar ainsi que les chefs de la communauté. Ils leur dirent:2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
3 “Voyez comment sont Atarot, Dibon, Yazer, Nimra, Heshbon, Éléalé, Sébam, Nébo et Méon,3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
4 en un mot tout le pays que Yahvé a livré à la communauté d’Israël. Ces lieux sont bons pour l’élevage, et il se trouve que tes serviteurs ont des troupeaux.”4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
5 Ils ajoutèrent: “Si tu veux nous être agréable, donne ce pays à tes serviteurs, ne nous fais pas passer le Jourdain.”5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: “Ainsi vos frères iraient à la guerre, et vous, vous resteriez ici?6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
7 Vous allez décourager les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur donne.7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
8 Vos pères ont agi de la sorte quand je les ai envoyés de Qadesh-Barné pour explorer le pays.8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
9 Ils se sont avancés jusqu’au Vallon d’Echkol, ils ont vu le pays, et puis ils ont découragé les Israélites d’entrer dans ce pays que Yahvé leur donnait.9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
10 Ce jour-là la colère de Yahvé s’est enflammée, et il a fait ce serment:10 And he swore in his anger, saying:.
11 Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, ne verront pas le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ont été infidèles.11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
12 Seuls Caleb fils de Yéfouné, le Kénizite, et Josué fils de Noun, ont suivi Yahvé sans défaillance.12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
13 La colère de Yahvé s’est enflammée contre Israël et pendant 40 ans il les a fait errer dans le désert, jusqu’à la disparition de cette génération qui s’était mal conduite aux yeux de Yahvé.13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
14 Vous aussi vous êtes une race de pécheurs: vous vous insurgez comme vos pères et vous voulez ranimer le feu de la colère de Yahvé contre Israël!14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
15 Si vous vous détournez de lui de nouveau, il nous reconduira au désert et vous aurez ainsi causé la perte de tout ce peuple.”15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, end you shall be the cause of the destruction of all.
16 Alors ils s’approchèrent de Moïse pour lui dire: “Nous allons construire ici des parcs pour nos troupeaux de petit bétail, et des villes pour nos petits enfants.16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children :
17 Et aussitôt nous prendrons les armes et nous serons à l’avant-garde des Israélites jusqu’au jour où nous les aurons introduits dans le pays qui leur est promis. Durant ce temps, nos petits enfants resteront dans les villes fortifiées, à l’abri des habitants du pays.17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
18 Lorsque tous les Israélites auront pris possession de leur héritage, nous reviendrons dans nos maisons.18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
19 Nous ne demanderons pas à partager l’héritage avec eux au-delà du Jourdain ou plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient.”19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
20 Moïse leur dit: “Faites cela: allez en armes devant Yahvé pour combattre;20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
21 que chacun d’entre vous passe le Jourdain en armes devant Yahvé jusqu’au jour où il aura chassé ses ennemis de devant lui.21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies :
22 Lorsque le pays sera soumis à Yahvé vous reviendrez chez vous. Alors vous serez quittes devant Yahvé et devant Israël, et cette terre sera vôtre aux yeux de Yahvé.22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
23 Mais si vous n’agissez pas de la sorte, vous aurez péché contre Yahvé et, sachez-le bien, votre péché retombera sur vous.23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
24 Construisez-vous donc des villes pour vos petits enfants et des enclos pour votre petit bétail et ensuite mettez en pratique la promesse que vous venez de faire.”24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben firent cette réponse à Moïse: “Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
26 Nos petits-fils, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes de somme resteront dans les villes de Galaad,26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
27 pendant que tes serviteurs iront en armes devant Yahvé pour combattre, comme l’a dit mon seigneur.”27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
28 Moïse donna donc des ordres à leur sujet au prêtre Éléazar, à Josué fils de Noun et aux chefs des tribus d’Israël.28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
29 Moïse leur dit: “Si les fils de Gad et les fils de Ruben, armés pour le combat, passent avec vous le Jourdain devant Yahvé, lorsque le pays vous sera soumis, vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
30 Mais s’ils ne passent pas en armes avec vous, ils devront s’installer au milieu de vous dans le pays de Canaan.”30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: “Nous ferons ce que Yahvé a dit à tes serviteurs.31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
32 Nous passerons en armes au pays de Canaan, devant Yahvé, mais notre propriété, notre part d’héritage sera de ce côté-ci du Jourdain.”32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
33 C’est ainsi que Moïse donna aux fils de Gad, aux fils de Ruben et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon roi des Amorites, et le royaume d’Og roi du Bashan. Il leur donna ces pays avec les villes situées à l’intérieur de leurs frontières et les villages environnants.33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
34 Les fils de Gad construisirent donc Dibon, Atarot, Aroër,34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 Atrot-Chofan, Yazer, Yogboha,35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
36 Beth-Nimra et Beth-Haran, autant de villes fortifiées, ainsi que des parcs pour leur petit bétail.36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
37 Les fils de Ruben construisirent Heshbon, Éléalé, Kiryatayim,37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
38 Nébo et Baal-Méon dont on changea les noms, et Sibma. Ils donnèrent des noms à toutes ces villes qu’ils avaient construites.38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
39 Les fils de Makir, fils de Manassé marchèrent sur Galaad; ils le conquirent et chassèrent les Amorites qui y étaient installés.39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
40 Moïse donna Galaad à Makir fils de Manassé, qui s’y établit.40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
41 Yaïr fils de Manassé, s’empara des villages et les appela les Douars de Yaïr.41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
42 Nobah s’empara de Kénat (à laquelle il donna son nom, Nobah) et des villages qui l’entouraient.42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.