Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 20


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Toute la communauté des Israélites arriva le premier mois au désert de Tsin. Le peuple s’établit à Qadesh, c’est là que Miryam mourut et qu’elle fut enterrée.1 En el primer mes, toda la comunidad de los israelitas llegó al desierto de Sin, y el pueblo se estableció en Cades. Allí murió y fue enterrada Miriam.
2 Il n’y avait pas d’eau pour la communauté, et les Israélites s’en prirent à Moïse et à Aaron.2 Como la comunidad no tenía agua, se produjo un amotinamiento contra Moisés y Aarón.
3 Ils cherchèrent querelle à Moïse et lui dirent: “Pourquoi ne sommes-nous pas morts devant Yahvé comme nos frères?3 El pueblo promovió una querella contra Moisés diciendo: «¡Ojalá hubiéramos muerto cuando murieron nuestros hermanos delante del Señor!
4 Pourquoi avez-vous amené la communauté de Yahvé dans ce désert pour nous y faire mourir, nous et nos bêtes?4 ¿Por qué trajeron a este desierto a la asamblea del Señor, para que muriéramos aquí, nosotros y nuestro ganado?
5 Vous nous avez fait sortir d’Égypte pour nous amener dans cet endroit impossible! Pas un endroit pour semer ni figuier, ni vigne, ni grenadier et pas même d’eau à boire!”5 ¿Por qué nos hicieron salir de Egipto, para traernos a este lugar miserable, donde no hay sembrados, ni higueras, ni viñas, ni granados, y donde ni siquiera hay agua para beber?
6 Moïse et Aaron s’échappèrent du milieu de la communauté et se présentèrent à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. Là ils tombèrent la face contre terre, et la Gloire de Yahvé leur apparut.6 Moisés y Aarón, apartándose de la asamblea, fueron a la entrada de la Carpa del Encuentro y cayeron con el rostro en tierra. Entonces se les apareció la gloria del Señor,
7 Yahvé dit à Moïse:7 y el Señor dijo a Moisés:
8 “Prends ta baguette et, avec Aaron ton frère, réunis toute la communauté. Et sous les yeux de tous, vous direz au rocher de donner son eau. Tu feras jaillir pour eux l’eau du rocher et tu donneras à boire à la communauté et à son bétail.”8 «Toma el bastón y convoca a la comunidad, junto con tu hermano Aarón. Después, a la vista de todos, manden a la roca que dé sus aguas. Así harás para ellos agua de la roca y darás de beber a la comunidad y a su ganado».
9 Moïse retira la baguette de devant Yahvé comme il en avait reçu l’ordre.9 Moisés tomó el bastón que estaba delante del Señor, como él se lo había mandado.
10 Puis Moïse et Aaron réunirent la communauté devant le rocher et Moïse dit: “Écoutez donc, rebelles! Ferons-nous jaillir pour vous de l’eau de ce rocher?”10 Luego Moisés y Aarón reunieron a la asamblea frente a la roca, y Moisés lees dijo: «¡Escuchen, rebeldes! ¿Podemos hacer que brote agua de esta roca para ustedes?».
11 Moïse leva la main et par deux fois frappa le rocher avec sa baguette. Alors les eaux jaillirent en abondance: la communauté et son bétail eurent à boire.11 Y alzando su mano, golpeó la roca dos veces con el bastón. El agua brotó abundantemente, y bebieron la comunidad y el ganado.
12 Mais Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Vous n’avez pas eu confiance en moi! Puisque vous ne m’avez pas rendu gloire devant les Israélites, vous ne ferez pas entrer cette communauté dans le pays que je lui donne.”12 Pero el Señor dijo a Moisés y a Aarón: «Por no haber confiado lo bastante en mí para que yo manifestara mi santidad ante los israelitas, les aseguro que no llevarán a este pueblo hasta la tierra que les he dado».
13 C’était aux eaux de Mériba; les Israélites protestèrent contre Yahvé, et il leur manifesta sa sainteté.13 Estas son las aguas de Meribá –que significa «Querella»– donde los israelitas promovieron una querella contra el Señor y con las que él manifestó contra el Señor y con las que él manifestó su santidad.
14 De Qadesh, Moïse envoya dire au roi d’Édom: “Ainsi parle ton frère Israël. Tu connais toutes les difficultés que nous avons rencontrées.14 Moisés envió desde Cades unos mensajeros al rey de Edom, con esta propuesta: «Así habla tu hermano Israel: «Tú conoces todas las dificultades con que hemos tropezado.
15 Nos pères sont descendus en Égypte et nous y sommes restés de nombreux jours, mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.15 Nuestros antepasados bajaron a Egipto, y allí estuvimos durante mucho tiempo. Los egipcios nos trataron duramente, a nosotros y a nuestros antepasados.
16 Nous avons alors crié vers Yahvé et il a entendu notre appel: il a envoyé un ange qui nous a fait sortir d’Égypte. “Maintenant nous sommes à Qadesh, l’oasis à la frontière de ton pays.16 Pero pedimos auxilio al Señor, y él escuchó nuestra voz y nos envió un Angel que nos sacó de Egipto. Ahora estamos en Cades, la población que está al borde de tu territorio.
17 Laisse-nous traverser ton pays; nous ne traverserons ni tes champs, ni tes vignes, et nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous suivrons la route royale sans nous écarter ni à droite, ni à gauche, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”17 Déjanos pasar por tu país. No cruzaremos por los campos ni por los viñedos, ni beberemos agua de los pozos. Iremos solamente por el camino principal, sin desviarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos atravesado tu territorio».
18 Édom répondit: “Tu ne passeras pas chez moi, sinon j’irai à ta rencontre, l’épée à la main.”18 Pero Edom les respondió: «Ustedes no pasarán por aquí. Si lo hacen, saldré contra ustedes, espada en mano».
19 Les Israélites lui dirent: “Nous suivrons la route et, si nous buvons de ton eau, nous et nos troupeaux, nous en paierons le prix. Nous ne laisserons que la trace de nos pieds.”19 Los israelitas les respondieron: «Iremos por la ruta, y si nosotros o nuestro ganado llegamos a beber agua, te la pagaremos. Sólo queremos pasar a pie: es una cosa insignificante».
20 Édom répondit: “Tu ne passeras pas!” Et il s’avança vers Israël avec un peuple énorme et une grande armée.20 Pero ellos respondieron: «No pasarán». Y Edom salió a atacarlos con una tropa numerosa y bien armada.
21 C’est ainsi qu’Édom interdit à Israël de traverser son territoire et Israël dut faire le détour.21 Y Edom impidió que los israelitas pasaran por su territorio, ellos dieron un rodeo.
22 Toute la communauté des Israélites partit de Qadesh et arriva à Hor-la-Montagne.22 Toda la comunidad partió de Cades y los israelitas llegaron al monte Hor.
23 Yahvé dit à Moïse et à Aaron quand ils étaient à Hor-la-Montagne, à la frontière du pays d’Édom:23 En el monte Hor, que está en la frontera de Edom el Señor dijo a Moisés y a Aarón:
24 “Aaron va être réuni à ses pères, il n’entrera pas dans le pays que je donne aux Israélites, car vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.24 «Que Aarón vaya a reunirse con los suyos, porque él no entrará en la tierra que yo di a los israelitas, ya que ustedes se rebelaron contra mis órdenes junto a las aguas de Meribá.
25 Prends donc avec toi Aaron et son fils Éléazar, et faites l’ascension de la montagne de Hor.25 Toma a Aarón y a su hijo Eleazar, y llévalos al monte Hor.
26 Là tu retireras ses habits à Aaron et tu les mettras à Éléazar son fils, puis Aaron ira rejoindre ses pères, c’est là qu’il mourra.”26 Allí despojarás a Aarón de sus vestiduras y se las pondrás a su hijo Eleazar. Entonces Aarón se reunirá con los suyos, porque allí morirá».
27 Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Ils gravirent la montagne de Hor sous les yeux de toute la communauté.27 Moisés hizo lo que el Señor le había mandado: él, Aarón y su hijo Eleazar subieron al monte Hor a la vista de toda la comunidad.
28 Moïse enleva ses habits à Aaron et il en habilla son fils Éléazar. Puis Aaron mourut sur le haut de la montagne et Moïse redescendit de la montagne avec Éléazar.28 Luego Moisés quitó las vestiduras a Aarón y se las puso a su hijo Eleazar. Aarón murió en la cima de la montaña. Cuando Moisés y Eleazar bajaron de la montaña,
29 Toute la communauté vit qu’Aaron était mort et tout le peuple d’Israël pleura Aaron durant 30 jours.29 toda la comunidad supo que Aarón había muerto. Y todo Israel lloró a Aarón durante treinta días.