1 Écoutez ceci, prêtres; sois attentive, maison d’Israël, et toi maison du roi, prête l’oreille, car cette sentence vous concerne: Vous avez été un piège à Mispa et un filet tendu sur le Thabor. | 1 Hear this, you priests, listen, House of Israel, pay attention, royal House, for it is you who have justice inyour care, but you have been a snare at Mizpah and a net outspread on Tabor. |
2 Ce sont eux qui ont creusé la fosse de Chittim, et je vais tous les corriger. | 2 They have dug the ditch deep at Shittim and so I am going to punish them al . |
3 Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas inconnu. Oui, tu t’es prostitué Éphraïm, et toi Israël, tu t’es souillé. | 3 Ephraim have I known, Israel is not hidden from me; and yet, Ephraim, you have played the whore,Israel is befouled. |
4 Leurs fautes sont telles qu’ils ne peuvent revenir vers leur Dieu. Un esprit de prostitution les possède et ils ne connaissent pas Yahvé. | 4 Their deeds do not al ow them to return to their God, since an urge to play the whore possesses themand they no longer know Yahweh. |
5 L’orgueil d’Israël témoigne contre lui, Israël et Éphraïm sont en crise à cause de leur péché, et Juda est en crise avec eux. | 5 Israel's arrogance is his accuser, the guilt of Israel and Ephraim is their undoing, Judah too wil beundone with them. |
6 Ils iront chercher Yahvé avec leurs brebis et leurs bœufs, mais ils ne le trouveront pas, car il s’est retiré d’eux. | 6 Though they go in search of Yahweh with their sheep and cattle, they wil not find him; he haswithdrawn from them. |
7 Ils ont trahi Yahvé, ils ont enfanté des bâtards: le destructeur peut les dévorer, eux et leurs champs. | 7 They have betrayed Yahweh because they have fathered bastards; now the new moon wil devourthem and their fields. |
8 Sonnez du cor à Guibéa et de la trompette à Rama, donnez l’alerte à Beth-Aven. On est sur tes pas, Benjamin! | 8 Sound the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah, raise the war cry in Beth-Aven, 'We are behind you,Benjamin!' |
9 Éphraïm connaîtra une ruine au jour de son châtiment, et je fais savoir aux tribus d’Israël que la décision est prise. | 9 When the day of punishment comes, Ephraim wil be a wasteland; on the tribes of Israel I havepronounced certain doom. |
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes, je déverserai sur eux ma colère comme de l’eau. | 10 The rulers of Judah act like men who move the boundary stone; I shall pour my wrath out on them likea flood. |
11 Éphraïm est un oppresseur, il dicte des sentences injustes, il trouve plaisir à courir après le mensonge. | 11 Ephraim is oppressed, crushed by the sentence, for having deliberately fol owed a Lie. |
12 C’est pourquoi je veux être comme la mite pour Éphraïm, comme une carie dans la maison de Juda. | 12 Because of this, I shall be like ringworm for Ephraim and like gangrene for the House of Judah. |
13 Quand Éphraïm a vu sa maladie, et Juda son ulcère, Éphraïm est allé en Assyrie, il a envoyé des messagers vers le grand roi. Mais il ne sera pas capable de vous guérir, ni d’apporter un remède à votre ulcère. | 13 Once Ephraim realised that he was sick and Judah that he had an ulcer, Ephraim then went toAssyria, he sent messengers to the Great King; but he has no power to cure you or to heal you of your sore; |
14 Oui, je serai comme un lion pour Éphraïm, comme un jeune lion pour la maison de Juda. Je déchirerai et je m’en irai, j’emporterai ma proie et personne ne délivrera. | 14 for I shal be like a lion to Ephraim, like a young lion to the House of Judah; I myself shal rend them,then go my way, shal carry them off, beyond hope of rescue. |
15 Je partirai et je rentrerai chez moi jusqu’à ce qu’ils reconnaissent leurs fautes et qu’ils cherchent ma face. Dans leur détresse ils me rechercheront: | 15 I shal go back to my place until they confess their guilt and seek me, seek me eagerly in their distress. |