Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Osée 2


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Les Israélites seront nombreux comme le sable de la mer qu’on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu de leur dire: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “Fils du Dieu vivant.”1 Einst werden die Söhne Israels so zahlreich sein
wie der Sand am Meer,
der nicht zu messen und nicht zu zählen ist. Und statt dass man zu ihnen sagt:
Ihr seid «nicht mein Volk», wird man zu ihnen sagen:
Die Söhne des lebendigen Gottes (seid ihr).
2 Les fils de Juda et les fils d’Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique, ils déborderont hors du pays, car le jour d’Yizréel sera grand.2 Die Söhne Judas und die Söhne Israels werden sich zusammenschließen;
sie werden sich ein gemeinsames Oberhaupt geben
und die Macht im Land wiedergewinnen. Wahrhaftig, ein großer Tag
wird der Tag von Jesreel sein.
3 Vous direz à vos frères: “Mon peuple” et vous appellerez vos sœurs: “Celles dont on a pitié”.3 Nennt eure Brüder: Ammi (Mein Volk),
und eure Schwestern: Ruhama (Erbarmen).
4 Accusez votre mère, accusez-la, car elle n’est plus ma femme et je ne suis plus son mari. Qu’elle écarte de devant elle ses prostitutions et d’entre ses seins ses adultères.4 Verklagt eure Mutter, verklagt sie!
Denn sie ist nicht meine Frau
und ich bin nicht ihr Mann. Sie soll von ihrem Gesicht das Dirnenzeichen entfernen
und von ihren Brüsten die Male des Ehebruchs.
5 Sinon je la dévêtirai et la laisserai nue, sans rien, comme au jour de sa naissance; je la rendrai semblable au désert, j’en ferai une terre aride: elle mourra de soif.5 Sonst ziehe ich sie nackt aus
und stelle sie hin wie am Tag ihrer Geburt; ich mache sie der Wüste gleich,
wie verdorrtes Land mache ich sie
und lasse sie verdursten.
6 Je n’aurai aucune pitié pour ses fils, car ce sont des enfants de prostitution.6 Auch mit ihren Kindern habe ich kein Erbarmen;
denn es sind Dirnenkinder.
7 Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte. Elle a dit: “Je veux aller avec mes amants qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.”7 Ja, ihre Mutter war eine Dirne,
die Frau, die sie gebar, trieb schändliche Dinge. Sie sagte: Ich will meinen Liebhabern folgen;
sie geben mir Brot und Wasser,
Wolle und Leinen, Öl und Getränke.
8 2:10 Elle n’a pas reconnu que je lui donnais, moi, le blé, le vin nouveau et l’huile fraîche. C’est moi qui lui donnais en abondance l’argent et l’or dont elle a fait le Baal.8 Darum versperre ich ihr den Weg
mit Dornengestrüpp und verbaue ihn mit einer Mauer,
sodass sie ihren Pfad nicht mehr findet.
9 2:11 Aussi vais-je reprendre mon blé en son temps, et mon vin nouveau en sa saison. Je lui retirerai ma laine et mon lin, tout ce qui couvrait sa nudité.9 Dann rennt sie ihren Liebhabern nach, holt sie aber nicht ein.
Sie sucht nach ihnen, findet sie aber nicht. Dann wird sie sagen: Ich kehre um
und gehe wieder zu meinem ersten Mann;
denn damals ging es mir besser als jetzt.
10 2:12 Je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants et de ma main nul ne la délivrera.10 Aber sie hat nicht erkannt, dass ich es war,
der ihr das Korn und den Wein und das Öl gab,der sie mit Silber überhäufte
und mit Gold, aus dem man dann Baalsbilder machte.
11 2:13 Je mettrai fin à ses réjouissances: ses fêtes et ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.11 Darum hole ich mir mein Korn zurück,
wenn es Zeit dafür ist,
und auch meinen Wein, wenn es Zeit ist; ich nehme ihr meine Wolle und mein Leinen,
die ihre Blöße verhüllen sollten.
12 2:14 Elle disait de sa vigne et de son figuier: “C’est le salaire que m’ont donné mes amants”; mais moi je les dévasterai, j’en ferai une forêt et la bête des champs les dévorera.12 Dann entblöße ich ihre Scham
vor den Augen ihrer Liebhaber.
Niemand kann sie meiner Gewalt entreißen.
13 2:15 Je lui demanderai compte de cette ère des Baals, où elle n’a fait que brûler pour eux l’encens, où elle mettait ses bijoux, son collier pour aller retrouver ses amants, et moi, elle m’oubliait - parole de Yahvé.13 Ich mache all ihren Freuden ein Ende,
ihren Feiern und Neumondfesten,
ihren Sabbaten und den anderen festlichen Tagen.
14 2:8 Aussi vais-je fermer son chemin avec des ronces, l’entourer d’une clôture: elle ne trouvera plus ses sentiers.14 Ich verwüste ihre Reben und Feigenbäume,
von denen sie sagte: Das ist mein Lohn,
den mir meine Liebhaber gaben. Ich mache ihre Weingärten zur Wildnis;
die wilden Tiere fressen sie kahl.
15 2:9 Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les recherchera et ne les trouvera plus. Alors elle dira: “Il me faut partir et retourner vers mon premier mari, n’étais-je pas plus heureuse alors qu’aujourd’hui?”15 Ich bestrafe sie für all die Feste,
an denen sie den Baalen Rauchopfer dargebracht hat;sie hat ihre Ringe und ihren Schmuck angelegt
und ist ihren Liebhabern gefolgt,
mich aber hat sie vergessen - Spruch des Herrn.
16 C’est pourquoi maintenant je vais la séduire; je la conduirai au désert et je parlerai à son cœur.16 Darum will ich selbst sie verlocken.
Ich will sie in die Wüste hinausführen
und sie umwerben.
17 Je lui rendrai ses vignes, je changerai la vallée d’Akor en porte d’espérance; alors elle me répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au temps où elle montait du pays d’Égypte.17 Dann gebe ich ihr dort ihre Weinberge wieder
und das Achor-Tal mache ich für sie zum Tor der Hoffnung. Sie wird mir dorthin bereitwillig folgen
wie in den Tagen ihrer Jugend,
wie damals, als sie aus Ägypten heraufzog.
18 Ce jour-là, parole de Yahvé, tu diras: “Mon mari”, tu ne m’appelleras plus: “Mon Baal”.18 An jenem Tag - Spruch des Herrn -
wirst du zu mir sagen: Mein Mann!,
und nicht mehr: Mein Baal!
19 J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, on ne prononcera plus leurs noms.19 Ich lasse die Namen der Baale aus ihrem Mund verschwinden,
sodass niemand mehr ihre Namen anruft.
20 Je passerai un accord en ce jour-là avec les bêtes des champs, avec l’oiseau du ciel et le reptile de la terre. Je briserai l’arc, l’épée et la guerre, on ne les verra plus dans le pays; je ferai qu’on y vive en paix.20 Ich schließe für Israel an jenem Tag einen Bund
mit den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels
und mit allem, was auf dem Erdboden kriecht. Ich zerbreche Bogen und Schwert,
es gibt keinen Krieg mehr im Land,
ich lasse sie Ruhe und Sicherheit finden.
21 Tu seras ma fiancée pour toujours, ce seront des fiançailles de justice, de droiture, dans la tendresse et la miséricorde.21 Ich traue dich mir an auf ewig;
ich traue dich mir an um den Brautpreis von Gerechtigkeit und Recht,
von Liebe und Erbarmen,
22 Je te fiancerai à moi dans la fidélité et tu sauras qui est Yahvé.22 ich traue dich mir an
um den Brautpreis meiner Treue:
Dann wirst du den Herrn erkennen.
23 En ce jour-là, parole de Yahvé, je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre.23 An jenem Tag - Spruch des Herrn -
will ich erhören: Ich will den Himmel erhören
und der Himmel wird die Erde erhören
24 La terre répondra au blé, au vin nouveau, à l’huile fraîche, et eux répondront à Yizréel.24 und die Erde erhört das Korn,
den Wein und das Öl
und diese erhören Jesreel.
25 Je sèmerai pour moi dans le pays; j’aurai pitié de Lo-Rouhamah; je dirai à Lo-Ammi: “Tu es mon peuple”, et lui dira: “Tu es mon Dieu”.25 Ich säe sie aus in meinem Land.
Ich habe Erbarmen mit Lo-Ruhama (Kein Erbarmen) und zu Lo-Ammi (Nicht mein Volk) sage ich:
Du bist mein Volk!,
und er wird sagen: (Du bist) mein Gott!