Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 1


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 En l’an trois du règne de Joïaqim, roi de Juda, Nabukodonozor, roi de Babylone, s’en vint à Jérusalem et y mit le siège.1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joïaqim, roi de Juda et une partie des objets du Temple de Dieu; il les emmena au pays de Chinéar et déposa ces objets dans le trésor de ses dieux.2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim the king of Judah and a portion of the vessels of the house of God. And he carried them away into the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure chamber of his god.
3 Le roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille.3 And the king told Ashpenaz, the chief of the eunuchs, that he should bring in some of the sons of Israel, and some of the offspring of the king and of the sovereigns:
4 Ces jeunes gens devaient être sans défaut, ils devaient avoir une bonne présentation, posséder un bon jugement, être instruits et bien éduqués, en un mot: être capables de tenir leur rang dans le palais du roi et d’y apprendre l’écriture et la langue des Kaldéens.4 young men, in whom there was no blemish, noble in appearance, and accomplished in all wisdom, cautious in knowledge, and well-educated, and who could stand in the palace of the king, so that he might teach them the letters and the language of the Chaldeans.
5 Le roi leur attribuait chaque jour une part sur les plats qu’il mangeait et le vin qu’il buvait; ils devaient être ainsi élevés pendant trois ans, après quoi ils se tiendraient en présence du roi.5 And the king appointed for them provisions for each day, from his own food and from the wine which he himself drank, so that, after being nourished for three years, they would stand in the sight of the king.
6 Parmi eux se trouvaient de jeunes Judéens: Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.6 Now, among those of the sons of Judah, there were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
7 Le chef des eunuques leur imposa un nouveau nom: Daniel s’appellerait Baltsasar; Ananias, Chadrak; Misaël, Méchak; et Azarias, Abed-Négo.7 And the chief of the eunuchs assigned names to them: to Daniel, Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
8 Daniel décida en lui-même de ne pas se souiller en mangeant les plats du roi ou en buvant son vin. Il demanda donc au chef des eunuques de ne pas l’obliger à manger cette nourriture impure.8 But Daniel resolved in his heart that he would not be polluted with the king’s meal, nor with the wine he drank, and he requested of the chief of the eunuchs that he might not be contaminated.
9 Dieu accorda à Daniel de s’attirer la sympathie du chef des eunuques.9 And so God gave Daniel grace and mercy in the sight of the leader of the eunuchs.
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: “Je crains mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé votre nourriture et votre boisson: s’il vous voit plus maigres que les jeunes gens de votre âge, il m’en rendra responsable.”10 And the leader of the eunuchs said to Daniel, “I am afraid of my lord the king, who has appointed food and drink for you, who, if he should see that your faces are leaner than those of the other youths your age, you would condemn my head to the king.”
11 Alors Daniel dit au garde que le chef des eunuques avait choisi pour veiller sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias:11 And Daniel said to Malasar, whom the leader of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 “Je t’en prie, mets-nous à l’épreuve pendant dix jours, donne-nous seulement des légumes à manger et de l’eau à boire.12 “I beg you to test us, your servants, for ten days, and let roots be given to us to eat and water to drink,
13 Tu compareras notre mine et celles des garçons qui mangent les plats du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.”13 and then observe our faces, and the faces of the children who eat the king’s food, and then deal with your servants according to what you see.”
14 Il les écouta et les mit à l’épreuve pendant dix jours.14 When he had heard these words, he tested them for ten days.
15 Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi.15 But, after ten days, their faces appeared better and fatter than all the children who had eaten from the king’s food.
16 Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.16 Thereafter, Malasar took away their portions and their wine for drinking, and he gave them roots.
17 Dieu accorda à ces quatre jeunes la sagesse et l’intelligence, aussi bien en littérature qu’en philosophie; Daniel était habile pour expliquer les visions et les songes.17 Yet, to these children, God gave knowledge and instruction in every book, and wisdom, but to Daniel, also the understanding of all visions and dreams.
18 Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.18 And when the time was completed, after which the king had said that they would be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before the sight of Nebuchadnezzar.
19 Le roi leur parla et, parmi eux tous, il n’en trouva pas un comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. Ils restèrent donc au service du roi19 And, when the king conversed with them, there had not been found any so great in all the world as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and so they stood in the sight of the king.
20 et, quel que soit le sujet de philosophie ou de réflexion sur lequel le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume.20 And in every concept of wisdom and understanding, about which the king consulted with them, he found them to be ten times better than all the seers and astrologers put together, who were in his entire kingdom.
21 Daniel resta là jusqu’à la première année du roi Cyrus.21 And so Daniel remained, even until the first year of king Cyrus.